Subject: Можно ли так перевести предложение? В этом котексте последнее предложение.Management selection consultants are in important source for management posts. Candidates approach the agency; so they can remain anonymous by dealing with an intermediary. Secondly, the agency offers expertise in an area where the employer is not regularly in the market. Во-вторых, агенство проводит проверку в сфере деятельности, в случаях если работодатель регулярно не присутствует при отборе. Или это вообще не об этом? Как перевести последнее предложение? И первое посмотрите, пожалуйста, как его правильно перевести? |
|
link 15.03.2009 18:26 |
мне кажется, что смысл в том, что агентство предоставляет консультации в той области, в которой работодатели не могут постоянно следить за ситуацией на рынке |
Даже тааак.... Спасибо :) |
что агентство предоставляет консультации в той области, в которой работодатели не могут постоянно следить за ситуацией на рынке Не "консультации", а, скорее, - "опыт". Мне привычно звучит: "отслеживать рынок". |
|
link 15.03.2009 18:53 |
2 tumanov : согласен, я только общий смысл передал, поскольку совсем неправильно было, а дальше я думаю newmarine и сам доработает |
Спасибо всем!!! Тоже хочу так тексты переводить )))) |
You need to be logged in to post in the forum |