DictionaryForumContacts

 newmarine

link 15.03.2009 18:16 
Subject: Можно ли так перевести предложение?
В этом котексте последнее предложение.

Management selection consultants are in important source for management posts. Candidates approach the agency; so they can remain anonymous by dealing with an intermediary. Secondly, the agency offers expertise in an area where the employer is not regularly in the market.

Во-вторых, агенство проводит проверку в сфере деятельности, в случаях если работодатель регулярно не присутствует при отборе.

Или это вообще не об этом? Как перевести последнее предложение?

И первое посмотрите, пожалуйста, как его правильно перевести?

 Yerkwantai

link 15.03.2009 18:26 
мне кажется, что смысл в том, что агентство предоставляет консультации в той области, в которой работодатели не могут постоянно следить за ситуацией на рынке

 newmarine

link 15.03.2009 18:33 
Даже тааак.... Спасибо :)

 tumanov

link 15.03.2009 18:42 
что агентство предоставляет консультации в той области, в которой работодатели не могут постоянно следить за ситуацией на рынке

Не "консультации", а, скорее, - "опыт".
Не "не могут ... следить", а, скорее, - "не ... следят".

Мне привычно звучит: "отслеживать рынок".

 Yerkwantai

link 15.03.2009 18:53 
2 tumanov : согласен, я только общий смысл передал, поскольку совсем неправильно было, а дальше я думаю newmarine и сам доработает

 newmarine

link 15.03.2009 19:00 
Спасибо всем!!! Тоже хочу так тексты переводить ))))

 

You need to be logged in to post in the forum