Subject: involcation Пожалуйста, помогите перевести.Именно не invocation a INVOLCATION Заранее спасибо |
|
link 13.03.2009 14:23 |
а контекст? |
You shall not, in any wise, use or exercise any manner of witchcraft, charms or sorcery, involcation or other prayers than may stand with God's laws and the king's. |
опечатка |
|
link 13.03.2009 14:44 |
инвольтация имеется в виду |
в каком из приведенных контекстов? |
|
link 13.03.2009 14:46 |
Я вижу один (: |
ну да..))... я тоже вижу один. И в нем - опечатка. |
|
link 13.03.2009 14:50 |
(((: А "инвольтация" — это involtation будет? |
Это не опечатка, контекстов много, но они не проясняют отличие от invocation (мольба, просьба). За инвольтацию спасибо! |
Тут тоже интересно:) http://www.garagedelmookie.com/Frankw-oname.htm “Goddamnit! Involcation? What in the hell is a involcation? How the fuck would I know what a involcation is!? Why does everything I meet here want to either kill me or piss me off!? Move!” |
Пост от 13.03.2009 18:02 - не мой. ____________ TM, именно так и будет!)) ТОМУ, КТО (ГЛЮЧНО?) ВЫСКАЗАЛСЯ ПОД МОИМ ИМЕНЕМ, в приведенном выше отрывке старинного наказа повивальным бабкам именно что опечатка; должно быть invocation, именно так приводят этот отрывок все источники (кроме единственного найденного Tanitta), включая приложение к British Journal of Nursing от 31 марта 1923 г. |
Shumov, смените на всякий случай пароль. |
О как!.. Спасибо, сейчас поменяю. |
You need to be logged in to post in the forum |