Subject: Кредит предоставляется посредством трех кредитных линий fin. Кредит предоставляется посредством трех кредитных линий: (i) Кредитной линии А в размере ____ миллионов долларов США; (ii) Кредитной линии B в размере ____ миллионов долларов США; и (iii) Кредитной линии C в размере ____.The loan is extended/issued (?) in the form of three credit facilities: (i) Credit Facility A in the amount of ..., (ii) Credit Facility B in the amount of ..., etc.? |
easier, boy! the credit facility shall be made available in three tranches: tranche A ... |
|
link 12.03.2009 21:05 |
Вариант: Funds may be borrowed through the following three lines of credit: (i) the "A" line of credit of USD ... mln.; (ii) the "B" line of credit of USD ... mln., and (iii) the "C" line of credit of ... |
|
link 12.03.2009 21:08 |
кредитные линии - они и в Африке lines of credit, а транши - tranches; эти термины не надо смешивать. |
|
link 12.03.2009 21:18 |
Правда, одна кредитная линия может иметь несколько траншей. в размере imho: to the amount of. В итоге: The loan is extended by means of/through three credit facilities: (i) Credit facility A to the amount of ..., (ii) Credit facility B to the amount of ..., etc. Лингво х3+: credit facility , кредит; схема [программа] кредитования (конкретная кредитная услуга, напр., прямой кредит, кредитная линия). |
|
link 12.03.2009 21:20 |
по поводу Африки - погорячился; но термины "кредитная линия" и "транш" действительно имеют разное содержание и переводятся именно как line of credit и tranche. Да, вдруг понадобится: возобновляемая кредитная линия - revolving line of credit; мультивалютная - multicurrency; разовый кредит - one-time loan (эти англ. термины используются в банках США, входящих в первую десятку). |
|
link 12.03.2009 21:21 |
Credit line/line of credit тоже возможны. |
Все же есть устоявшиеся финансовые термины: Кредитная линия - credit facility Договор о предоставлении кр. линии - Credit facility agr. |
|
link 12.03.2009 22:01 |
Для Alex16: Есть готовые юридические фразы-клише и термины в области кредитования, используемые носителями языка. См.: Хотя, если считаете, что лучше переводить "кредитная линия" по-другому, то спорить не буду - как говорится: своя рука - владыка. |
|
link 12.03.2009 22:06 |
Правду говоря, я встречал не раз credit facility (или только facility), но никогда не встречал line of credit/credit line. А и думаю, что это, скорее, американское выражение. |
Алекс, может быть, я "не там ходил", где было надо, но за 15 лет практики работы в юрфирмах почему-то встречал только "REVOLVING/NON-REVOLVING CREDIT FACILITY AGREEMENT". Оксана, хватит спать!!! Что скажешь? |
|
link 12.03.2009 23:11 |
сам по себе "кредит" я встречал на UNDP как "credit package" |
the Loan shall consist of three Lines of Credit: (i) A, TO the amount of..., (ii)... the Loan shall be [made] available through three Lines of Credit... |
Юрист сказал (подумав) "Facility" |
Кредитные линии, тем более в рамках одного кредита, АднАзнАчнА - Facilities |
Саш, привет, я проснулась. Я бы написала так: The facility made available under this Agreement shall be split as follows: Loan Facility A.... |
You need to be logged in to post in the forum |