Subject: Закрома Родины Пожалуйста помогите перевести фразуЗакрома Родины Имеются ввиду продовольственные закрома Заранее благодарю |
Option: food coffers food bank - если для гум. помощи |
the national granaries |
Это название выставки и организаторы скорее всего хотели сказать что у них будет все чем богата наша страна в( смысле продуктов) гранариз больше к зерну относятся а кофферы к припасам на чорный день, а гуманитарным здесь ничем и не пахнет - выставка коммерческая со всеми от сюда вытекающими.... :) |
Food Basket :) |
а может что-нибудь вроде National Food....тут надо торжественно чтобы....:) |
на самом деле тут надо Zakroma Rodiny |
Закрома...Это те, которым "дно надо приделать"? (с) Задорнов. Кого это настольгия мучает? |
Black hole :) |
бывают вот ... но хозяин барин:( написано закрома значит надо закрома.... наверно действительно здесь лучше всего Zakroma Rodiny . Да это что, было вот такое название Продукты - на здоровье! так вот переведешь Healthy Food и совсем другое значение а Food - to Your Health так вроде и не говорят, морока одна... :) Всем большое спасибо |
Motherland's Bag of Goodies Motherland Opens Its Bag of Goodies :) |
Russian Cornucopia :) |
National Larder? |
The Land of Milk and Honey (and Lard) |
Motherland('s) Food Stock |
Всем большое спасибо, это уже неактуально, перевод сдан еще вчера, я выбрал National Storeroom и хотя я знаю что это не лучший вариант исправить уже все равно нельзя (Z) :) |
You need to be logged in to post in the forum |