DictionaryForumContacts

 melanie

link 2.05.2005 19:44 
Subject: authority having jurisdiction
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
Contact the authority having jurisdiction for
information.

Заранее спасибо

 ms801

link 2.05.2005 21:12 
За информацией обращайтесь к властям компетентной юристдикции. Does that sound OK in Russian?

Can we get more context? Also, wait for the real "legal eagles". As the sun slowly moves across the sky and into their respective time zones, watch out for opinions from V, Irisha, Game, Talgat, and others... :-)))

 melanie

link 2.05.2005 21:21 
Ok. Thanks a lot.

 Irisha

link 3.05.2005 3:10 
ms801: Я, конечно, та еще орлица в legal сфере :-), но я бы в данном случае сказала просто "За информацией обращайтесь в компетентные органы".

 V

link 3.05.2005 16:13 
Согласен с Иришей.

ещё вариант - "в уполномоченные / соответствующие органы". Какое именно выбрать - очень сильно будет зависеть от контекста.

2 ms801 - "власти" здесь имхо - не очень, т.к. в русском языке под "властями" обычно понимаются не столько "органы", сколько сама "гос. машина" как таковая. "Аппарат принуждения", как это в ТГП называется :-)
А "компетентной юрисдикции" - просто не совсем юридически корректно. Долго объяснять, почему, но если Вам понадобится - скажите, напишу.

Хотя, как и всегда - "в валенки - сойдёт" (с) :-)))

 Irisha

link 3.05.2005 16:15 
(сама с собой) мало того, что меня с ним в один ряд поставили, так он еще со мной и согласен... я выросла в собственных глазах на пару см. :-)))

 melanie

link 3.05.2005 16:34 
Спасибо за участие, вы мне очень помогли.

 ms801

link 3.05.2005 19:18 
2 Irisha and V: Thanks, it does makes sence.

I have a couple of questions, though:
1. Isn't the expression "компетентные органы" usually a euphemism for the KGB, police, and such (in spoken language)?
2. Recently, I saw a Russian translation (supposedly done by RU natives) of a U.S. contract and they translated "in the court of competent jurisdiction" as "в суде компетентной юрисдикции". It sort of struck me as a "podstrochnik." What is the proper way of translating “of competent jurisdiction” in a legal document? Or is the translation I saw appropriate in RU?

Thanks a bunch.

 Irisha

link 3.05.2005 19:34 
ms801: я думаю, что стоит дождаться завтрашнего дня и ответа V; я могу высказаться только по поводу "компетентных органов": с моей точки зрения, когда говорят "компетентные органы", подразумевают органы, в компетенции которых находится решение/регулирование тех или иных вопросов. Скажем, если речь идет о страховании огневых рисков, при наступлении страхового случая страхователь должен известить компетентные органы для засвидетельствования факта наступления страхового случая; к числу компетентных органов в таких ситуациях относятся органы внутренних дел, пожарная охрана, различные аварийные службы (служба газа, например) и др.

 V

link 4.05.2005 15:13 
Ириша стала очень грамотно на "легализе" выражаться. Класс. Даже добавить нечего.

ЭмЭс - очень тонко подмечено. Май хэт офф ту ю :-))
Действительно, РАНЕЕ под "компет. орг." В РАЗГОВОРНОЙ, "кухонной" речи с фигой в кармане понимался Комитет.
Ноу лонгер, бадди, ноу лонгер :-)
Но термин сам от этого не стал менее правильным или строгим.

По поводу Вашего нативного перевода - да нормально так.
Хотя, если заняться хер-сплиттингом (скьюз май френч), то я бы скорее написал, наверное, "в соответствующий суд", "в компетентный судебный орган", а ЛУЧШЕ и корректнее всего - "(в суд) ПО ПОДСУДНОСТИ".

Но надо смотреть коня и текст, как всегда.

Засим - наше Вам, с кисточкой :-))

 

You need to be logged in to post in the forum