DictionaryForumContacts

 вик

link 2.05.2005 15:21 
Subject: живые помочи
Пожалуйста, помогите перевести живые помочи

Выражение встречается в следующем контексте:этот псалом в просторечии назывался живые помочи

Заранее спасибо

 kath

link 2.05.2005 16:32 
Is it referring to Psalm 90? I think that one is called On God's Eternity and Human Frailty.

 nephew

link 2.05.2005 17:31 
а как это перевести, когда речь идет не о "просторечии", а об искажении, ослышке? Псалом 90, "Живый в помощи Вышнего", кому-то послышалось "живые помочи", и так и пошло. По-моему, непереводимо.

 kath

link 2.05.2005 17:57 
Nephew, you're opening a much debated issue among translators. :)) Also one that does not have a clear-cut answer as the matter is so highly subjective.

Brodsky, for instance, believed that translated poetry must relate the meaning, meter and rhyme, but when following these rules his own poetry suffered greatly in English (consensus among English-language critics).

I once had a chat with a translator of Dovlatov into Italian, and she said that, while on a case by case basis, she runs the joke/phrase by her husband, who is Russian, and gauges his reaction on a level of 1 - 5 in terms of laughter, then she tries to find an equivalent in Italian that reflects the amount of laughter. She also said that it could take her a whole day to translate one sentence. Her translations, by the way, have been nominated for several Italian translation awards.

So, as I said earlier, depending on your goals - you may want to spend several days trying to find an English-language equivalent (not an exact translation but one that evokes a similar response as teh Russian) or you may just indicate the name of the Psalm as it is.

 nephew

link 2.05.2005 19:22 
перевести-то все можно - с примпером, living suspenders и Lady Mondegreen

 Romeo

link 3.05.2005 7:04 
Не забывайте, что в англйиской Библии это Псалом 91 (не 90!). А перевести в данном случае советую первой фразой из псалма "He who dwells...". Хотя если здесь речь идет о российских реалиях, тов возможно лучше транслитом и с комментариями.

 Дария

link 3.05.2005 7:43 
Насколько мне известно, Библия не содержит псалмов. Псалтырь - вот где надо смотреть 90
псалом. A то, что текст 90 Псалма соответствует тексту 91 Псалма это очень даже
сомнительно. А там еще какие-то искажения.... Beware!

 GRS

link 3.05.2005 8:23 
To Дария - Псалтирь входит в состав Библии.

To Romeo: Действительно, это Псалом 91 в английской варианте (интересно, в любой ли английской Библии - их есть несколько переводов)?

Psalm 91.
1. He that dwelleth in the secret place of the most High shall abide under the shadow of the Almighty.

 Romeo

link 5.05.2005 8:09 
Английская и русская Библии переводились с разных манускриптов. Отсюда и разница в нумерации глав и стоихов в некоторых книгах.

Псалтырь входит в состав Библии! Вы что!

GRS, между английскими переводами Библии (а их действительно очень много) разницы в нумерации нет.

Я просто защищал работу по этой теме.

 GRS

link 6.05.2005 7:02 
To Romeo: Псалтирь входит в состав Библии - я имела в виду, что когда открываю Библию, я вижу, что в ее содержании указана Псалтирь - книга псалмов.
А Вы что имели в виду?

 Romeo

link 6.05.2005 7:24 
2 GRS: То же самое. :) Я просто хотел подтвердить ваши слова.

 GRS

link 6.05.2005 7:33 
To Romeo. Ой, как хорошо, а то я споры не люблю, особенно религиозные...))

 Romeo

link 6.05.2005 8:35 
GRS, полностью поддерживаю вас!

 

You need to be logged in to post in the forum