DictionaryForumContacts

 Jannasd

link 11.03.2009 6:17 
Subject: severability of interest(s) clause
Вы не встречали такое предложение:

The policy shall contain a severability of interest(s) clause.

severability of interest(s) clause - оговорка о делимости интересов или же оговорка о делимости выплаты процентов?

Спрасибо заранее.

 CSB

link 11.03.2009 6:25 
Судя по множественному числу в скобках - интересов. Кстати, процент, сторго говоря, в русском употребляется в единственном числе.

 yuliayuliayulia

link 11.03.2009 6:36 
оговорка о разделении интересов

 d.

link 11.03.2009 6:36 
"процент, сторго говоря, в русском употребляется в единственном числе"

каждый день новости

 yuliayuliayulia

link 11.03.2009 6:38 
d.
согласна, выдумают же

 CSB

link 11.03.2009 6:44 
d.
yuliayuliayulia
В принципе, некоторые и "магАзин" употребляют.

 yuliayuliayulia

link 11.03.2009 7:58 
CSB
с логикой у Вас неважно

 CSB

link 11.03.2009 8:02 
В дипломе "отлично" стоит.
Полюбопытствуйте на досуге:
http://www.cofe.ru/finance/russian/15/499.HTM

 yuliayuliayulia

link 11.03.2009 8:06 
выражение такое есть: "по лицу бьют, а не по паспорту" - это я про диплом -
"процентная ставка 6%" - 6 процент, что-ли по вашему?

 CSB

link 11.03.2009 8:11 
Не, ну против женской логики даже лом не поможет.
Речь идет не о процентах, как о сотых долях, а о проценте, как цене ссуды. Вообще-то это несколько разные вещи.

 yuliayuliayulia

link 11.03.2009 8:17 
вещи разные, но употребление "процент-проценты" зависит от контекста-
кстати, я подумала, что Вы - молоденькая девушка - это обычно они любят дипломами козырять, с возрастом это обычно проходит - но, видимо, не Ваш случай

 d.

link 11.03.2009 8:37 
Ссудный процент, банковский процент - пожалуйста, как понятие.
НО:

ГК, Статья 809. Проценты по договору займа

1. Если иное не предусмотрено законом или договором займа, займодавец имеет право на получение с заемщика процентов на сумму займа в размерах и в порядке, определенных договором. При отсутствии в договоре условия о размере процентов их размер определяется существующей в месте жительства займодавца, а если займодавцем является юридическое лицо, в месте его нахождения ставкой банковского процента (ставкой рефинансирования) на день уплаты заемщиком суммы долга или его соответствующей части.

2. При отсутствии иного соглашения проценты выплачиваются ежемесячно до дня возврата суммы займа.

 yuliayuliayulia

link 11.03.2009 8:44 
d.
даже в ссылке, которую приводит уважаемый CSB - употребляются и процент и проценты - вот цитата (ПРОЦЕНТ
INTEREST

Цена (ссуды) денег; плата за заимствование денег; сумма, уплачиваемая должником кредитору за пользование деньгами последнего. П. выражается в виде годовой процентной ставки от общей суммы кредита. Так, процентная ставка 6% означает, что за кредит на год 100 дол. заемщик должен заплатить 6 дол.; годовая процентная ставка также будет равна 6%, если ежемесячно выплачивается 0,50 дол. за взятые в ссуду 100 дол. Часто П. выплачиваются за период менее одного года, но очень редко П. начисляются за период более одного года. Напр., в настоящее время П. по ипотеке выплачивается ежемесячно, включая часть основной суммы. П. по облигациям обычно выплачиваются каждые 6 месяцев. ) так что вообще непонятно о чем спор -
еще и на женщин наехал

 d.

link 11.03.2009 8:49 
Грех в приличных местах ссылаться на кофе.ру 8-Ь

Было бы о чём спорить, тем более что в вопросе процент явно не ссудный - просто радикальные unqualified statements раздражают.

 yuliayuliayulia

link 11.03.2009 8:58 
тем более по такой очевидной ерунде

 CSB

link 11.03.2009 9:27 
Хорошо сдаюсь. Я неправильно сформулировал замечание.
Имелось в виду, что на ваш вклад в банке начисляют процент, а не проценты.

Вероятно снобизм d. обусловлен его раздражением по поводу unqualified statements, поэтому оставим его без комментариев.

 yuliayuliayulia

link 11.03.2009 9:31 
CSB,
если Вы способны, хоть и частично, признавать свою неправоту - значит, не все потеряно

 Transl

link 11.03.2009 10:50 
это в английском "interest" в значении "проценты" употребляется в ед. числе!

 Sjoe! moderator

link 11.03.2009 11:02 
Кас. кофе.ру - навеяло:

- Изя, ты знаешь Гражданский Кодекс?
- Да, на прошлой неделе за обедом Рабинович из планового мне его подробно пересказал.

 Sjoe! moderator

link 11.03.2009 11:19 
Это страховое (не очень мое, вообще-то).
Определение здесь : http://www.experiencefestival.com/a/Severability_of_interest/id/6053715
(кстати, там внизу есть ссылки на пару больших глоссарей по предмету)
На Прозе кто-то брякнул "отделимость интересов"... Не знаю. Я бы Игоря Шинкаренко спросил; он спец, но он здесь редко бывает.

 d.

link 11.03.2009 11:40 
А под каким ником? Insuror?

 yuliayuliayulia

link 11.03.2009 11:51 
Sjoe!
а чем Вам не нравится "разделение"?
смешно иногда читать комментарии: сначала CSB, теперь Вы
(кстати, я тоже работаю в страх. компании, поэтому в теме, это так, на всякий случай)

 Sjoe! moderator

link 11.03.2009 12:41 
Insuror, Данюш.

Кас. "смешно иногда читать комментарии: сначала CSB, теперь Вы" - С чего именно вам иногда смешно? А с d.смешно? :)

Кас. "я тоже работаю в страх. компании, поэтому в теме," - Good. У вас в компании в договорах или полисах ЭТО ("разделение интересов") есть/бывает? (Кстати, тоже на всякий случай: я не в теме, я в танке).

Кас. "а чем Вам не нравится "разделение"?" - Я вам отвечу после вас, ок?

 yuliayuliayulia

link 11.03.2009 13:03 
есть такая оговорка, смысл которой сводится к тому, что в случае наступления убытка, каждый несет ответственность только в размере принятых на себя обязательств: у нас это называется разделение, это можно назвать и отделением - что тоже будет правильно - а смешно то, что здесь порой идет такая битва за слова, сути при этом совершенно не понимая

 Sjoe! moderator

link 11.03.2009 13:28 
OK, fine. Если называется, то, значит, называется.

Битва, говорите? "Не понимая"? "Совершенно"?

ОК, следите за руками.

CSB 11.03.2009 9:25: " Кстати, процент, сторго говоря, в русском употребляется в единственном числе."

Что это было? (с) Пошел оff (у СSB перестало в глазах двоиться ;))
d. пошел по оффу. Я... так... сбоку припеку. Речь о страховании не шла. Вам все еще смешно? :)

Кас. моего мнения. Поскольку (а) вы в теме, а я в танке, и (б) у вас в страховой компании (и в других, я надеюсь) употребляется именно "разделение (а не "делимость") интересов, мое имхо (чисто лингвистическое, основанное на "-ability") существенного значения ЗДЕСЬ не имеет.

Засим примите и проч. :)

 yuliayuliayulia

link 11.03.2009 13:49 
и чего Вы так кипятитесь?
речь идет о всего лишь словах - не о жизни человеческой - спокойнее надо быть - Вашего авторитета никто не оспаривает - я, кстати переводчик тоже, и насколько помню, переводится в первую очередь смысл, а не слова... но это так, к слову

с глубоким уважением к модераторам вообще, и к Вам в частности

 Sjoe! moderator

link 11.03.2009 14:29 
:)
A что, эмоционально?
Ну, извините. Это у меня такой сти... signature :-)

 yuliayuliayulia

link 11.03.2009 14:34 
понятно, я не обиделась

 Insuror

link 13.03.2009 19:28 
Если речь идёт о страховом полисе, то это оззначает "Оговорка о раздельном страховом интересе" ( Severability of interest clause), согласно которой, считается, что страховая защита по договору страхования распространяется на каждое застрахованное лицо (страхователя) отдельно, как-будто бы ему был выписан отдельный полис, но в пределах общей страховой суммы (лимита ответственности), которая не увеличивается. Т.е. застрахованные лица получают возможность предъявлять иски друг к другу в рамках одного полиса. Прим. мы, страховщики, этого не любим, так как нам выгодно, чтобы покупали отдельные полисы - так как тогда получается более адекватная премия (т.е. дороже)..

 Insuror

link 13.03.2009 19:49 
yuliayuliayulia

кас. "работы в страховой компании" - хотя по данным ФССН в РФ по сосотоянию на 31 декабря 2008 г. и зарегистрировано 786 страховых организаций, однако фронтированием на Запад занимаются не более десяти компаний. А остальным эти западные "заморочки" (оговорки) ни к чему - в их портфеле лишь ОСАГО да "физики" со своими дачами. Так что факт работы в компании ни чего не значит. Важен доступ к ноу-хау - в on-line словарях текстов оговорок не найдёте.

 Sjoe! moderator

link 14.03.2009 6:36 
Речь идет о полисе, и требование приобрести оный с такой оговоркой, судя по звуку ("shall"), прописано в каком-то договоре (сплошь и рядом в договорах управления, например, гостиницами). Договор, ессессна, подчинен английскому праву или праву одного из штатов США. Оттудой и требование.

 Insuror

link 14.03.2009 8:26 
Sjoe
Да, обычно российский владельцы г-ц нанимают иностранные управляющие компании, а те, естественно, хотят закрыться от паретензий и требуют наличие страхового полиса по ответственности со всевозможными расширениями покрытия и лимитом ответственности не менее 5 млн. евро

 юлияюлияюлия

link 15.03.2009 16:55 
To Insuror
1) Перепутала с этой оговоркой - но думаю, перевод названия оговорки от этого сильно не пострадал

Severability Clause
A clause in some reinsurance agreements, providing that should any part of the agreement be found illegal or otherwise unenforceable, the remainder of the agreement will continue in force while the illegal part will be severed from the agreement. Severability may apply to the entire agreement or be limited to a specifi c provision which may present enforceability issues.

For example, in jurisdictions where punitive damages are uninsurable, a severability clause in an Extra Contractual Obligations provision (or as a separate clause) will preserve the overall enforceability of the provision, even though a portion of the ECO provision has been invalidated.

2) Желаю Вам поменьше снобизма (это про страх. компании и "ноу-хау"), не только таким избранным как Вы удается работать с этими "ноу-хау" в ведущих компаниях -

 Sjoe! moderator

link 15.03.2009 17:10 
Кас. "Желаю Вам поменьше снобизма (это про страх. компании и "ноу-хау")" - Go easy sis. Он о страховании (не просто в страховании, а в "the two worlds") уже забыл столько, сколько мы тут все когда-либо будем знать, включая и тех, кто в страховых компаниях работает. Примите это как obiter dictum - "cказанное мимоходом" очень сведущим человеком. :)Тем более, что он дело сказал: "в on-line словарях текстов оговорок не найдёте". Вы английский текст оговорки привели. А адекватный эквивалент на русском есть? А между тем страхователям (для которых мы договоры управления переводим) он впоследствии будет нужен.

Кас."не только таким избранным как Вы удается работать с этими "ноу-хау" в ведущих компаниях" - В следующий раз выкладывайте свои credentials/сapability statement, а не только "я работаю в страховой компании". :)

 юлияюлияюлия

link 15.03.2009 17:30 
Sjoe!
терпеть не могу ввязываться в подобные дискуссии - видимо ветка для меня неудачная -
при Insuror все уже прочла в Инете (компании, в которых он работал, известные, но не самые лидеры на нашем рынке кстати, хотя это совершенно неважно) - и тем не менее, наверное, несмотря на все мое уважение, необходимо было как-то ответить на его не совсем деликатный выпад.

 юлияюлияюлия

link 15.03.2009 17:42 
(компании, в которых он работал ...)
кроме ингосстраха, конечно -

 Sjoe! moderator

link 15.03.2009 17:55 
"Терпеть не могу" - не терпите.

Дело не в лидерстве/рейтинге. You miss my point.
Insuror, профессионально подготовленный профессиональный переводила, где бы он ни работал, уже двадцать лет трется на стыке понятий российской и зарубежной страховой практики и, соответственно, respective ТЕРМИНОЛОГИЙ, наступил - экстраполируя из моего опыта в праве - на несчетное количество грабель и набил немало шишек (черт, так и подмывает спросить: "А ты кто такая?"). Для меня как переводчика ЭТО на несколько порядков важнее, чем рейтинги работодателей - его, ваших... Мне, чесгря, и на тех, и на других на... THIS is the point I'm tryin' to make.

За своевременную квалифицированную подсказку (которую я вряд ли стану перепроверять), за его словарь, который не раз меня, танкиста, выручал, я прощу ему любой снобизм и любой выпад.

I've made my point and I rest my case.

 юлияюлияюлия

link 15.03.2009 18:11 
Sjoe!
это не моя идея "рассмотреть рейтинги страховых компаний, в которых работаем"
с уважением к Вам обоим,

 

You need to be logged in to post in the forum