Subject: of that title law Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: the terms and conditions of that title attached to and forming part of the Agreement; Заранее большое спасибо |
Условия и положения о данной собственности приложены к Договору и составляют его неотъемлемую часть. - Думаю, что так. Если что, поправить тут есть кому. |
Serger, у Вас случайно условия не включены в договор в виде отдельного приложения? Вообще-то для контекста необходимо дать по крайней мере всю фразу, а не отдельный ее клочок. |
Это часть договора с определениями и толкованиями. Привожу данный пункт полностью: General Terms and Conditions: the terms and conditions of that title attached to and forming part of the Agreement; |
Простите, не поняла. что является "частью договора с определениями и толкованиями" - General Terms and Conditions или приведенный Вами пункт? предположительно: термин Общие Условия означает озаглавленные подобным образом условия, [прилагаемые к настоящему Договору и составляющие его часть/оформленные в виде приложения к настоящему Договору и составляющие его часть]. |
You need to be logged in to post in the forum |