DictionaryForumContacts

 Serger

link 10.03.2009 18:29 
Subject: of that title law
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: the terms and conditions of that title attached to and forming part of the Agreement;

Заранее большое спасибо

 Тагильцев

link 10.03.2009 18:38 
Условия и положения о данной собственности приложены к Договору и составляют его неотъемлемую часть. - Думаю, что так. Если что, поправить тут есть кому.

 ОксанаС.

link 10.03.2009 18:55 
Serger,
у Вас случайно условия не включены в договор в виде отдельного приложения?
Вообще-то для контекста необходимо дать по крайней мере всю фразу, а не отдельный ее клочок.

 Serger

link 10.03.2009 19:32 
Это часть договора с определениями и толкованиями.
Привожу данный пункт полностью:
General Terms and Conditions: the terms and conditions of that title attached to and forming part of the Agreement;

 ОксанаС.

link 10.03.2009 20:26 
Простите, не поняла.
что является "частью договора с определениями и толкованиями" - General Terms and Conditions или приведенный Вами пункт?
предположительно:
термин Общие Условия означает озаглавленные подобным образом условия, [прилагаемые к настоящему Договору и составляющие его часть/оформленные в виде приложения к настоящему Договору и составляющие его часть].

 

You need to be logged in to post in the forum