DictionaryForumContacts

 rudy1982

1 2 all

link 10.03.2009 13:45 
Subject: судочасовая норма nautic.
Не могу никак перевести "проектная СУДОЧАСОВАЯ норма грузовых работ"
Мой вариант
Design ????????? standard of loading/unloading operations.

Помогите перевести.
Заранее очень благодарна

 Armagedo

link 10.03.2009 14:11 
Большое ИМХО - это непереводимая игра, хоть и профессиональных, но слов из серии "койкоместо"
По смыслу можно домыслить "краночасовая", "трюмочасовая" и т.д.
"велик и могуч..." одним словом
По смыслу сам писал бы так:
Design load/discharge rate per vessel per hour (MT)

хотя могу и ошибаться...

надо бы подождать tumanov - он больше понимает во всем что плавает, тьфу, ходит, по морям и океянам :))))

 tumanov

link 10.03.2009 14:37 
контекст надо...

 rudy1982

link 10.03.2009 15:17 
а каонтекст не получается...это перечисление коэффициентов, употребленных в расчете причалов-в гидротехнике....то что я написала - это законченное полное предложение(((

 tumanov

link 10.03.2009 18:29 
Тогда я вам желаю удачи!
Смотрите на перечисление коэффициентов и думайте. У вас все под рукой.
Ваш контекст, в конце концов. И вы его, действительно, абсолютно никому не обязаны выдавать.

 Sjoe! moderator

link 11.03.2009 7:07 
Maersk (не бог весть какой носитель, но все же продвинутый пользователь английского) использует "Projected Berthing Time". По мне, так хватит.

Приплюсуем чисто лингвоарифметически "in Vessel (-) Hours".
Погодите смеяться, кэп. "Калька" (похоже, да?) взята прямиком из нового (2008 г.) налогового закона штата Нью-Йорк. Ну да, бывшие портовики-одесситы (типа Жванецкого) с Брайтон-Бич писали. :))

 tumanov

link 11.03.2009 8:25 
Смешного ничего нет, и я вовсе не собираюсь смеятся.
Но мне кажется, что в данном случает "судочасовой" просто даже НЕ НАДО переводить.
ВЫКИНУТЬ, УНИЧТОЖИТЬ это слово в оригинале.

При одном маленьком условии: если другие показатели этому не будут противоречить. Возможно, в списке есть "судоштучный" норматив. И тогда "судочасовость" надо будет все-таки по-английски разводить с "судоколичеством".

 tumanov

link 11.03.2009 8:27 
И по мне того, что Мэрск написал, вполне достаточно.

 Armagedo

link 11.03.2009 8:35 
tumanov
а как же куча нормативки?
http://www.google.com.ua/search?rlz=1C1CHMG_ruUA291UA303&sourceid=chrome&ie=UTF-8&q=судо-часовой

моветон?

 tumanov

link 11.03.2009 8:40 
Ок.
Пошли с самого начала.

Открывая любую ссылку, вижу:

... где: tп – время погрузки, сут.; tв – время выгрузки, сут.; Qэ – эксплуатационная загрузка судна, т.; Вп – судо-часовая норма погрузки груза в судно, т/час; ..

 tumanov

link 11.03.2009 8:43 
Читаю толковый словарь:

норма I
1. Установленная мера, размер чего-либо. Установленная производительность труда. Средняя, обычная величина чего-либо.
2. Экономический, технический и т.п. показатель, в соответствии с которым производится какая-либо работа, выполняется какая-либо программа; норматив.
...

И опираясь на свое понимание языка (и в том числе на толковый словарь), заявляю, что фраза великолепно понятна и без СУДОЧАСОВОСТИ.

Итак:

Вп – норма погрузки груза в судно, т/час; ..

 Armagedo

link 11.03.2009 8:47 
2 tumanov

каюсь
недопонял (недопереглядел ваш пост) откуда надо исключить термин
полностью согласен с Вами, о чем и упомянул в своем первом посте (непереводимая игра слов)

 tumanov

link 11.03.2009 8:49 
Если кто-нибудь найдет альтернативную норму погрузки (это когда скорость погрузки выражается не в тоннах/единицах массы в час), прошу сообщить. Ведьтолько тогда, на мой взгляд, избыточное определение СУДОЧАСОВОЙ (одно судно Х количество часов под погрузкой или выгрузкой) перестанет быть красивой фигурой речи.

 tumanov

link 11.03.2009 8:55 
Я тут кофе попил, подумал.

Нашел вариант, когда это не бредятно звучит.

Но тогда в предложениях надо изничтожать слово судно и его вариации

Пример:

Для грузового участка порта на 2009 год установлены следующие плановые показатели грузовых работ:

- судочасовая годовая норма
- вагоночасовая годовая норма

++

Но даже в этом примере, получается надо использовать не "тонны в час/год/единица времени", а "час/год/единица времени".
Отсюда приходим к варианту Мэрск: "(суммарное) время у причала под обработкой".

 Roller

link 11.03.2009 12:17 
2 tumanov:
Полагаю, в данном случае Вы не вполне правы. Тут именно тот смысл, что per vessel per hour - "судочасовая" означает именно это. Смотрите Ваш же пример: "Вп – судо-часовая норма погрузки груза в судно, т/час". То, что тут per vessel, подразумевается автоматически, в т.ч. и для Maersk как для перевозчика.

Это именно что показатель оборудования причала, у которого могут стоять и одновременно загружаться/разгружаться несколько судов. Тут предпочел бы вариант "Vessel-hour loading/unloading rate". При всей некоторой корявости он оптимально передает смысл.

ИМХО.

 tumanov

link 11.03.2009 12:43 
Я согласен с тем, что если речь идет о нескольких судах, то смысл появляется.
Для меня обычно причал - это место где стоит одно судно.

Если у причала обрабатывается несколько судов ваш вариант подойдет, только я бы его подправил на "per vessel'hour".

 tumanov

link 11.03.2009 12:51 
И вот это предложение надо тогда переписывать:

судо-часовая норма погрузки груза в судно, т/час; ..

Чтобы оно звучало:
судо-часовая норма погрузки груза, т/час; ..

 Roller

link 11.03.2009 12:57 
Для меня обычно причал - это место где стоит одно судно.

Ни в коем случае. На одном причале (wharf, quay, dock) или пирсе организационно-технически выделяются несколько причальных мест (berth). Собственно говоря, как мне пришлось достаточно недавно выяснить, переводя документацию по портам, berth - это просто "стояночное место" (не обязательно причальное), т.к. оно может выделяться в пределах акватории гавани судам при постановке на якорь или на бочки. Это понятие не столько физическое, сколько организационное.

И еще - какой символ Вы ставите между vessel и hour? Апостроф? Или имеется в виду знак умножения? Или должен быть дефис?

 rudy1982

link 11.03.2009 13:16 
Спасибо Вам всем учавствовавшим в обсуждении огромное))). По совету нашего проектанта выкинула этот термин. Однако в будущем мне предстоит часто его употреблять...
Вы знаете мне нравится вариант Vessel-hour loading/unloading rate. Очень хорошо передает смысл))).
Спасибо))

 tumanov

link 11.03.2009 13:22 
Дробь там
Общее количество тонн делим на произведение числа судов и общего количество часов. Получаем тонны в/за судочас.

 tumanov

link 11.03.2009 13:25 
berth - это просто "стояночное место" (не обязательно причальное), т.к. оно может выделяться в пределах акватории гавани судам при постановке на якорь или на бочки.

Против этого я возражаю

 Roller

link 11.03.2009 15:00 
Против этого я возражаю

Источник: EM 1110-2-1613. Engineering and Design - Hydraulic Design of Deep Draft Navigation Projects.
http://140.194.76.129/publications//eng-manuals/em1110-2-1613/glossary.pdf

Кстати, когда там в определении говорится moored - это не только швартовка, но и постановка на якорь или на бочки (источники: NAVFAC DM-26.4 "Fixed Moorings", NAVFAC DM-26.5 "Fleet Moorings").

 tumanov

link 11.03.2009 16:50 
Не совсем понятно, кто документ сей составил.
Однако, даже читая указаный вами документ, я вижу противопоставление moored vs. anchor:

..Berth A vessel position at a dock or wharf for loading or unloading cargo and designed to provide safe mooring. More generally, a place where a vessel is moored at a wharf or lies at anchor. Generally, the space allocated to a vessel when secured at a pier or float, either moored or at anchor.

 tumanov

link 11.03.2009 16:55 
Продолжая дискуссий, хочу спросить, а как же тогда быть с классическим условием чартеров "WIPON/WIBON/WIFPON/WICCON"?

По крайней мере с той его частью, которая "whether in berth or not"?
Чем заменить "причал", который не оказывается совсем не тем, чем он всегда был?

 tumanov

link 11.03.2009 17:11 
Еще на тему berth и может ли он каким-нибудь боком относиться к anchorage.
Вот одно решение суда, которое бъет по тому, что сказано в глоссарии. На мой взгляд, разрушительно бъет.

http://www.danishdefenceclub.com/News/alist.phtml?show=99

In January 2002 the High Court of London decided a case, The Mass Glory (LMLN (Online) 26.04.2002), which dealt with commencement of laytime and invalid notices with reference to The Happy Day ([2001] 1 Lloyd's Rep. 754) , and previous judgements. It should now have been re-affirmed that an invalid notice of readiness cannot and will not start the laytime clock ticking unless in the event of express agreement between owners and charterers to the contrary, or waiver / estoppel.
...
The vessel completed loading at Rio Grande on 09.05.1998 and proceeded towards Xiamen, where it entered the port and passed normal inward inspection on 14.06.1998. The vessel was ready to berth, a berth was available, but the vessel was unable to occupy it because the cargo documents were not in order, ...
...
On 09.08.1998 the problems with the cargo documents were solved and the vessel was allowed to shift to berth.
..
Both voyage charters were berth charters and it was not disputed in the subsequent arbitration that the NOR given at anchorage was invalid under both charters, as the vessel was not prevented from berthing by congestion.
..

Остальное не столь важно, поэтому я не цитировал дальнейшие рассуждения. Однако и из вышеприведенного отрывка видно, что обе стороны даже не обсуждали может ли anchorage рассматриваться как berth. Итак ясно, что нет.

 tumanov

link 11.03.2009 17:39 
Сразу же дискляймер.
Традиционное правильное разграничение понятий абсолютно не делает невозможным, и что главное - не запрещает, возникновение в отдельно взятом месте, на отдельно взятом проекте своего домашнего термина, упрощающего работу и радиообмен.

 Roller

link 11.03.2009 18:10 
Возможно, такое противоречие вызвано тем, что указанный мной документ был составлен U.S. Army Corps of Engineers, и эти документы относятся скорее к военному флоту и военным же портам. Приведенные же Вами моменты относятся сугубо к коммерческим перевозкам.

На это я указал словами "не обязательно причальное". В том ссылочном мануале, например, в первой же главе дается таблица такого параметра, как Diameter of Berth, с учетом anchor drag (протаскивания якоря по грунту), что для причала явно не годится.

Как правило - да, причал. Но не обязательно. Я когда переводил, сам удивился. Просто основной момент - это то, что berth - не причал как конструкция, а скорее место у причала, выделенное для судна. А обычно используется расширительное понимание термина - некое стационарное сооружение, к которому судно швартуется.

 Sjoe! moderator

link 11.03.2009 18:25 
Шкипер... А не почитать ли нам книшку Бобровский В.И "Деловой английский язык для моряков" М. Транспорт 1981? ;)

 tumanov

link 11.03.2009 18:29 
Можно и почитать. Освежиться.
А что там есть что-то to the contrary?
Было бы любопытно посмотреть.

На тему американской армии документов. И особенно механиков.
Тут не удивлюсь. У них все термины по своему трактуются, и приобретают новое значение. Начиная от причала и заканчивая демократией. :0)

 Sjoe! moderator

link 11.03.2009 18:59 
Книжку у меня Эрл зачитал с целью дальнейшего изучения русского языка по учебникам английского - задом наперед. :).

Касаемо трактовки американцами терминов, то он же перл по этому поводу выдал - обсмеетесь. Поищу в моем хламитнике с).

 tumanov

link 11.03.2009 19:10 
Я тут посмотрел, у меня 67 года книжка.
Потому и спросил. :0)

Касательно инженеров американских еще. Ситуация напоминает мне, как если бы мы начали обсуждать, как правильнее говорить - уведомление или нотис. У нас то "нотисы о готовности". :0)

Я на днях для себя выяснил, что в американской армии discrepancy report составляется не только в случае недостачи, но и в случае повреждения доставленного снабжения. И куда теперь девать damage report? :0(

 tumanov

link 11.03.2009 19:12 

 tumanov

link 11.03.2009 19:14 

Get short URL | Pages 1 2 all