DictionaryForumContacts

 Игорь_2006

link 10.03.2009 8:48 
Subject: would - should pharm.
Подскажите, пожалуйста, что-то я запутался в сослагательном наклонении. Фраза такая:

Preclinical toxicology studies and minimal systemic exposure observed following topical application under the conditions of proposed clinical use suggest that the theoretical risks to unborn children would be very minimal should use in an unidentified pregnancy occur.

Мне кажется, что смысл примерно такой:

Доклинические исследования токсикологии и минимальная системная экспозиция, наблюдаемая после местного нанесения в условиях предложенного клинического использования, позволяют предполагать, что теоретический риск для будущих детей будет минимальным, судя по случаям применения при неидентифицированной беременности.

Но сочетание would - should во второй половине фразы как-то смущает.
Заранее благодарю.

 GhostLibrarian

link 10.03.2009 8:55 
думаю, что не "судя по случаям", а при применении при этой самой беременности.
а вообще конструкция и правда извратная

 андрей с

link 10.03.2009 8:57 
напоминает мне сравнения между двумя английскими королями средневековья как один would if he should (смог бы если ли бы был должен) а другой should if he would (должен бы был если бы мог) :)

 андрей с

link 10.03.2009 8:59 
мне кажется тут скорее будет минимальным в случае использования при неидентифицированной беременности

 GhostLibrarian

link 10.03.2009 9:01 
андрей - :)

 Игорь_2006

link 10.03.2009 9:11 
2 андрей с:
2 GhostLibrarian:
Я понял. вот в чем дело:

будет минимальным в случае (ненамеренного) использования при неидентифицированной беременности

А то я в смысл не мог врубиться. Не укладывалось в голове, зачем ждать неидентифицированной беременности, чтобы принять препарат. Какая тогда она будет неидентифицированная? Вот, что значит, грамматику недопонял, и сразу смысл поплыл.
Спасибо всем.

 

You need to be logged in to post in the forum