DictionaryForumContacts

 Marusya77

link 9.03.2009 14:08 
Subject: Контракт
Помогите с юридическим документом. Проверьте, пожалуйста, правильно ли переводить таким же длинным предложением или стоит разбить на более мелкие?

If you enter or propose to enter into any agreement or arrangement with any adviser, other than us, for the purpose of or in connection with the Restructuring, the terms of which provide that the liability of the adviser to you or any other person is excluded or limited in any manner, and we may have joint and/or several liability with such adviser to you or to any other person arising out of or in connection with the Restructuring, you shall: (a) not be entitled to recover any amount from us which, in the absence of such exclusion or limitation, we would have been entitled to recover; (b) indemnify us in respect of any increased cost or liability to any third party which would not have arisen in the absence of such exclusion or limitation; and (c) take such other action as we may require to ensure that we are not prejudiced as a consequence of such agreement or arrangement. For the avoidance of doubt, any limitation or exclusion or restriction on the liability of any third party under any jurisdiction, whether arising under statute or contract or resulting from death, bankruptcy or insolvency shall be ignored for the purposes of determining the extent of responsibility of the third party.

В случае, если Вы заключаете или предлагаете заключить какое-либо соглашение или договор с консультантом, который не связан с нами, с целью или в связи с осуществлением процесса Реструктуризации, условия которого подразумевают, что обязательство этого консультанта перед Вами или любым другим лицом исключается либо ограничивается каким-либо образом, и у нас может возникнуть совместное и/или раздельное обязательство с таким консультантом перед Вами или каким-либо другим лицом, возникающим в процессе Реструктуризации, либо связанным с ней, вы: (а) имеете право не возмещать какую-либо сумму, предоставленную нами, в отсутствие такого исключения либо ограничения, которую нас обязали возместить; (б) должны возместить нам любые дополнительные расходы или обязательства перед какой-либо третьей стороной, которые могли бы возникнуть не вследствие отсутствия такого исключения либо ограничения; и (в) должны предпринять такие действия, которые могут требоваться для обеспечения не нанесения ущерба, вследствие заключения такого соглашения или договора. Во избежание неоднозначности толкования, любое ограничение или исключение обязательства какой-либо третьей стороны, находящейся под любой юрисдикцией, возникающее согласно положения или контракта, или в результате смерти, банкротства или неплатежеспособности, не должно приниматься во внимание, с целью определения размера ответственности такой третьей стороны.

Спасибо огромное

 

You need to be logged in to post in the forum