Subject: Проверьте, пожалуйста, перевод lit. Я готовился к беседе с доном Чичо, как будто он был царем Соломоном. Я продумал, как буду его приветствовать, и как мне попросить его благословления, заучивал смиренную речь, изобилующую оправданиями. Я отмылся начисто и надел свою лучшую одежду. Я пообещал себе, что если мне удастся избежать неприятностей в данной ситуации, то я никогда больше не взгляну на женщину с миндалевидными глазами.Повторение местоимения "я" может иметь место в данном случае? Заранее большое спасибо |
Кажется, это такой стилистический прием, имхо миндалевидными глазами - м.б. имеется в виду цвет? Тоже имхо |
>>миндалевидными глазами - м.б. имеется в виду цвет? Тоже имхо>> Как можно делать такие заключения, не видя оригинала? |
благословения - без третьего "л" можно попробовать обойтись без "яканья" :-) Я готовился к беседе с доном Чичо, как будто он был царем Соломоном, - продумал, как буду его приветствовать и как мне просить его благословения, заучил смиренную речь, полную оправданий. Тщательно вымылся и надел свою лучшую одежду. И поклялся себе, что если всё пройдет гладко, то я никогда больше не взгляну на женщину с миндалевидными глазами. |
Да, оригинал - это неплохо, а почему бы не поменять порядок слов для избежания повтора местоимения: Я пообещал себе, что никогда больше не взгляну на женщину с миндалевидными глазами, если мне удастся избежать неприятностей в данной ситуации. |
Всем спасибо! |
P.S. Вот оригинал: I prepared for my conference with don Ciccio as if he were Solomon. I went over how to greet him and ask for his blessing. I memorized a humble speech replete with apologies. I scrubbed my¬self and wore my best clothes. I promised myself that if I got out of this predicament unscathed, I would never look at another almond-eyed woman as long as I lived. |
Здесь повторение I стилистически оправдано, не надо Я в переводе выпускать |
d.+1 |
C другой стороны, если "Я" из начала каждого предложения вообще выкинуть, а предложения в переводе начинать с глагола и НЕ объединять, эффект, имхо, такой же будет. Данюш? |
Пжалста Вам :-) Я готовился к беседе с доном Чичо, как будто он был царем Соломоном. Продумал, как буду его приветствовать и как мне просить его благословения. Заучил смиренную речь, полную оправданий. Тщательно вымылся и надел свою лучшую одежду. И поклялся себе, что если всё пройдет гладко, то я никогда больше не взгляну на женщину с миндалевидными глазами. В последнем предложении пока оставлено "и" - до тех пор, пока не будет продолжения. |
another в another almond-eyed woman не теряйте |
много их таких, миндалевидных-то :-) может там это быть в смысле "ни на одну"? или нет? |
Типо да. |
Erdferkel, спасибо, Ваш вариант очень удачный |
Или так)) Только начало "И поклялся себе..." с союза смущат. |
Ты стал негибок. "Поклялся себе также, что если ... больше никогда не взгляну ни на одну волоокую телку..." |
я в итоге предпочел не опускать я, хотя вариант Erdferkel мне показался очень неплохим |
По-русски все-таки в целом меньше якают (вместо I am / ich bin - мне, или вообще без местоимения, оно в подтексте присутствует). Если столько "я" натыкать - неестественно звучит. "И поклялся себе..." - я же написала, что это временно, за неимением продолжения, как завершающий аккорд пассажа. "Поклялся себе также..." - никак, весь настрой нарушит. А "волоокая телка" - прекрасное с.х. сочетание! :-) |
;) |
Arandela Я же написала, что это "имхо", а оригинал уже был выложен в др. ветке. |
You need to be logged in to post in the forum |