DictionaryForumContacts

 Нияра

link 30.04.2005 9:24 
Subject: Irisha, plz help me to translate several word combinations
Буду очень благодарна. Списочек конечно приличный, но прошу вашей помощи:)

документарные операции- trade finance?
платежный перевод- money trasnfer?
формирование достоверной отчетности?
хранение информации на надежном носителе,больше всего меня интересует носитель!
учет (банковских) операций - operations accounting, management?
разнонаправленные действия руководителей ?
органы управления банка?
управляющий персонал - managing personnel?
неправильное состояние юридических документов - wrong state of legal documents?
отслеживание рисков - risks tracking?
трансляционный риск - translation risk?
конверсионный риск - conversion risk?
рассчитаться по обязательствам?
меняться в большую или меньшую сторону?
неопределенность стоимости сделки?
инвестиции за рубеж- investments abroad?

 Irisha

link 30.04.2005 11:16 
документарные операции- я бы сказала, что это инструмент trade finance - documentary operations
платежный перевод- money transfer- да, пожалуй
формирование достоверной отчетности - зависит от контекста: drawing up/preparing financial statements giving/presenting a true and fair view (of the state of affairs); accurate financial statements....
хранение информации на надежном носителе,больше всего меня интересует носитель - носитель - carrier/media, насколько я знаю
учет (банковских) операций - accounting for bank transactions/operations...
разнонаправленные действия руководителей - это мне без контекста непонятно
органы управления банка - bank management bodies/authorities
управляющий персонал - bank management/managerial staff (personnel)...
неправильное состояние юридических документов - без контекста не могу сказать, но, по-моему, не то, что Вы написали
отслеживание рисков - risk monitoring/control... нужен контекст, может, и exposure можно ввернуть
трансляционный риск - translation risk, вполне возможно, но может быть и exposure опять-таки, а, может, лучше использовать и exchange or transaction risk
конверсионный риск - conversion risk - да, пожалуй
рассчитаться по обязательствам - контекст
меняться в большую или меньшую сторону - контекст: (value/price) moves upwards/downwards.....
неопределенность стоимости сделки - value uncertainty, скорее всего
инвестиции за рубеж- я бы сказала investing abroad or investments in foreign companies, for instance, нужен контекст

Для всего нужен контекст, а, вообще, не ленитесь пользоваться словарями. И не стоит обращаться ко мне лично, на форуме есть много грамотных специалистов, которые могут предложить и варианты получше.

 Нияра

link 30.04.2005 20:34 
Спасибо большое. В словарях много всего написано, а что конкретно из этого огромного списка выбрать неизвестно, тем более по банковской тематике. Хорошо, буду обращаться ко всем, если вас это задевает.

 Irisha

link 30.04.2005 20:47 
Да, нет! Вы меня не поняли! Просто, когда Вы обращаетесь ко мне лично, другие могут подумать, что Вас их точка зрения не интересует, что Вы хотите услышать только мои варианты. А я не могу знать всего и не знаю всего, и здесь на форуме есть люди, которые могут оказать не менее, а то и более квалифицированную помощь. Вот и все, что я хотела сказать. :-)

 V

link 4.05.2005 13:57 
Даже неудобно после Ириши высказываться ("После того как в столовке побывал Евдокимов, там сразу становится как-то нечего делать" (с) :-)))

Просто вот можно что добавить:
на "неправильное состояние..." - без контекста ОЧЕНЬ тяжело, но тем не менее - можно иногда lacunae, mistakes, errors, gaps, instances of oversight (in founding / legal, whatever... documents)

рассчитываться по обязательствам - ТОЛЬКО если они имеют в виду нечто иное, чем просто "проплата денег" - то иногда ляжет fulfil, meet, discharge, perform one's obligations
инвестиции за рубеж - outward investment, investment (made) outside (of) the country, made abroad
разнонаправленные действия, если это в смысле рассогласованность, нестыковки - то можно иногда inconsistencies, disconnects, lack of coordination
органы управления (юрлицом) - имхо лучше management bodies ("authorities" usually applies to bodies public, т.е. это чаще "власти" - в ПУБЛИЧНО-правовых образованиях, скорее чем в юрлицах, т.е. в ЧАСТНОМ праве)
на "управляющий персонал" - можно executives

 Irisha

link 4.05.2005 14:08 
V: неудо-о-обно ему. У Вас такое бывает? :-)))

На самом деле все это было продублировано на другой ветке и с некоторым контекстом
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=18446&L1=1&L2=2
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=18483&L1=2&L2=1
и там я уже дала какие-то варианты, так что если когда-нибудь найдется время (только если найдется, потому что там много), и Вы прокомментируете, то буду-таки просто счастлива (последнее относится и ко всем остальным: всегда рада СПРАВЕДЛИВЫМ замечаниям) :-)

 

You need to be logged in to post in the forum