Subject: самодеятельность there is no context - i know, sorry - , but how would u translate самодеятельность. by way of background, there is going to be a концерт творчечкой самодеятельностий, посвященный 60-летию Победы. i can't even say this with a straight face without cracking up, and in the conеext of an international company it becomes downright burlesque.
|
LingvoUniversal (Ru-En) (к версии Lingvo 10) художественная самодеятельность amateur art activities ; amateur theatricals ; Словарь Смирницкого - рус.-англ. (Мультилекс) |
thanx, solidrain, talent show would not be too far off then, would it? any ideas? |
I'd say it will be pretty close (if not spot on). |
thanx, solidrain, now i can aller m'endormir |
You could also call it 'Amateur performance' or 'Amateur Theatre/er'. Also, I would probably not call it a 'Talent Show' as it presumes some sort of a win with an award at the end. as in this dictionary defintion (www.webester.com): Main Entry: talent show Even though it states "may be selected", I tend to think of my high school and Daria Jones trying to belt "I Will Survive", a nightmare I'm still reliving. |
Just thought of another reason I would abstain from using 'talent show'. A talent show showcases a succession of performances, as in a series of individuals or small groups doing their own individual, separate, complete performances. A 'koncert tvorcheskoi samodeyatel'nsti', and correct me if I'm wrong, can consist of separate numbers (as is different song/dance sequences) but there still is an underlying theme. Whereas, a talent show does not have to have an underlying theme or any common thread between the performances and/or performers. |
actually, there r prizes, and no common thread tying it all together into a unifying theme. anyhoo, it is too late to quibble, i have already sent it out to the client. :((((( |
You need to be logged in to post in the forum |