|
link 5.03.2009 13:35 |
Subject: Custodian одна компания для другой соглашается быть Custodian of the books - далее следует ликвидация. есть умный термин для "Хранителя"? если в перечислении обязательств он( т.б. она) ничего не хранит? фактически
|
берет книги на ответственное хранение? |
Не знаю, как остальные, но я лично вопроса не поняла. Вы что и на какой язык перевести пытаетесь? |
|
link 5.03.2009 13:49 |
нет, здесь, фактически, предполагается процедура ликвидации этот самый Хранитель помогает в управлении банковскими счетами, различными регистрациями, подготовкой счетов к ликвидации. фактически не "берёт" ничего. и не "хранит". под буксами, вероятно ,скрывается финансовая документация. или бух-кая. |
|
link 5.03.2009 13:51 |
для Оксаны С простите, если не совсем вменяемо требуется термин на русском для "Custodian for the books" |
|
link 5.03.2009 13:56 |
Возможно, это ответственное хранение ценных бумаг-пакета акций или облигаций.. |
Теперь понятнее. А ликвидация судебная или внесудебная, в условиях состоятельности или несостоятельности? Вероятно, речь идет об управляющем/ликвидаторе |
|
link 5.03.2009 14:22 |
Что за ликвидация? Может, процедура банкротства... |
|
link 5.03.2009 14:35 |
нет более никакой информации. ликвидация и всё. |
|
link 5.03.2009 14:36 |
да, речь идёт о Ликвидаторе. но это название фигурирует отдельно. и компания -ликвидатор именуется Кастодианом |
мне кажется, если назовете его распорядителем или управляющим - будет нормально. Тем более если речь идет о банковских счетах - распорядитель счета устоявшийся термин |
You need to be logged in to post in the forum |