DictionaryForumContacts

 foxtrot.sg

link 5.03.2009 13:35 
Subject: Custodian
одна компания для другой соглашается быть Custodian of the books - далее следует ликвидация. есть умный термин для "Хранителя"? если в перечислении обязательств он( т.б. она) ничего не хранит? фактически

 10-4

link 5.03.2009 13:44 
берет книги на ответственное хранение?

 ОксанаС.

link 5.03.2009 13:48 
Не знаю, как остальные, но я лично вопроса не поняла. Вы что и на какой язык перевести пытаетесь?

 foxtrot.sg

link 5.03.2009 13:49 
нет, здесь, фактически, предполагается процедура ликвидации
этот самый Хранитель помогает в управлении банковскими счетами, различными регистрациями, подготовкой счетов к ликвидации.
фактически не "берёт" ничего. и не "хранит".

под буксами, вероятно ,скрывается финансовая документация. или бух-кая.

 foxtrot.sg

link 5.03.2009 13:51 
для Оксаны С
простите, если не совсем вменяемо
требуется термин на русском для "Custodian for the books"

 Pchelka911

link 5.03.2009 13:56 
Возможно, это ответственное хранение ценных бумаг-пакета акций или облигаций..

 ОксанаС.

link 5.03.2009 14:16 
Теперь понятнее. А ликвидация судебная или внесудебная, в условиях состоятельности или несостоятельности?

Вероятно, речь идет об управляющем/ликвидаторе

 Pchelka911

link 5.03.2009 14:22 
Что за ликвидация? Может, процедура банкротства...

 foxtrot.sg

link 5.03.2009 14:35 
нет более никакой информации. ликвидация и всё.

 foxtrot.sg

link 5.03.2009 14:36 
да, речь идёт о Ликвидаторе. но это название фигурирует отдельно. и компания -ликвидатор именуется Кастодианом

 ОксанаС.

link 5.03.2009 14:41 
мне кажется, если назовете его распорядителем или управляющим - будет нормально. Тем более если речь идет о банковских счетах - распорядитель счета устоявшийся термин

 

You need to be logged in to post in the forum