DictionaryForumContacts

 Anngel

link 4.03.2009 10:59 
Subject: Леденец-петушок
Скажите, как бы кто перевёл на английский "леденец-петушок"???
Контекста нет - просто словечко интересует)
Интересны варианты:))))

 nephew

link 4.03.2009 11:03 
cockerel-shaped lollipop :)))

 Jimmy

link 4.03.2009 11:03 
lollipop

 3golos

link 4.03.2009 11:03 
cock lollipop candy

 Anngel

link 4.03.2009 11:05 
lollipop - это просто леденец)

 nephew

link 4.03.2009 11:05 
3golos, может, лучше без детализации?

 Anngel

link 4.03.2009 11:08 
да-да) лучше без неё)

 Jimmy

link 4.03.2009 11:08 
Не просто леденец, а на палочке :) Можно бы добавить, что он Traditional Russian =)

 Anngel

link 4.03.2009 11:10 
а где указание на петушка?

 Aiduza

link 4.03.2009 11:11 
sucking cock, однозначно
;-)
встречал cock lollipop candy

 Anngel

link 4.03.2009 11:14 
Aiduza,
)))) вот где истина)

 3golos

link 4.03.2009 11:14 
nephew: можно и без. но раз аскеру нужен именно "леденец-петушок" - http://www.21food.com/showroom/23951/product/Cock-lollipop-candy-(10g-pcs).html
Соглашусь, что вариант, действительно, звучит несколько двусмысленно...

Кстати, на Вашу версию перевода гугль также выдает ссылки исключительно порнографического характера

 Jimmy

link 4.03.2009 11:14 
В английском по понятным причинам на петушка лучше не указывать :)

 nephew

link 4.03.2009 11:22 
3golos, так у меня аж три смайлика стоит, чтоб, не дай бог, всерьез не приняли

 Victorian

link 4.03.2009 11:24 
Пришли однажды в гости друзья - семейная пара иp США. Одним из блюд был сом. Когда я пояснил, что это sheatfish.:)
В глазах гостей появилась смесь недоверия и убеждения, что я шучу.
Пришлось произнести по буквам. После небольшого описания этой рыбы мой друг кивнул и жене, что это catfish.

 Anngel

link 4.03.2009 11:25 
Victorian,
насмешили)

 андрей с

link 4.03.2009 11:48 
может вместо cock написать rooster тогда двусмысленности не будет :-)

 VIadimir

link 4.03.2009 11:50 
Может, как-то rooster lollipop для избежания double entendre? Или там cock-a-doodle-doo lollipop:)

 Anngel

link 4.03.2009 11:51 
вообще-то, двусмысленности и в этом случае не избежать)))
посмотрите все значения слова rooster)))

 nephew

link 4.03.2009 11:52 

 VIadimir

link 4.03.2009 11:53 
Ха-ха... андрей с, you are a mind reader or what?:)

 nephew

link 4.03.2009 11:54 
да и так ли важно, что петушок, курочка или зайчик?
http://www.kaboodle.com/reviews/12-jungle-animal-zoo-lollipops

 VIadimir

link 4.03.2009 11:58 
ну, не знаю... я когда печенье ем, то мне важно:)))

 nephew

link 4.03.2009 12:02 
вы горилл не едите?
:)

 KN

link 4.03.2009 12:03 
VIadimir,
а в печенье в виде буковок Вы, наверное, тоже определенные буквы выбираете?:))

 Anngel

link 4.03.2009 12:09 
отходим от темы, товарищи)))

 KN

link 4.03.2009 12:11 
я бы написала lollipop "Petushok"

 Alexander Oshis moderator

link 4.03.2009 12:12 
Дык, тема закрыта постом от 14:52 — chicken-shaped lollipop.

 VIadimir

link 4.03.2009 12:20 
Эх, детство вспомнилось... У меня cousin постоянно "отливала" этих петухов.
А "Петушки"-то какие вкусные были раньше!))) И Мишка косолапый...
Симианов не кушаем)

 Anngel

link 4.03.2009 12:22 
да) "Мииишка"....)

 nephew

link 4.03.2009 12:28 
причем и само-то слово lollypop/lollipop на сленге значит то же, что и cock :)
но, еще раз, так ли нужно переводить петушка? я б писала просто a cheap sugary lollipop of that sort they used to sell at county fairs или как-то так

 Anngel

link 4.03.2009 12:30 
это да))) ну а если контекст потребует конкретизации - т.е.леденец-петушок, а не просто какой-то, например, круглый леденец на палочке??)

 Ukrmap

link 4.03.2009 12:34 
Напомнили с вашим sheatfish... Американские туристы сильно смеялись, когда им сказали русское название дерева Boxwood - самшит...

 nephew

link 4.03.2009 12:37 
вот когда потребует, тогда и переведете дословно, в контексте никому члены не привидятся :)

 VIadimir

link 4.03.2009 12:40 
кстати... а как бы наши смеялись, если б zaibatsu услышали)))
http://dev.m-w.com/cgi-bin/mwwodarch.pl?Jan.29.2007
Кстати, что там ещё есть? Кому интересно?:)

 Ukrmap

link 4.03.2009 12:44 
...В Республике Чад есть такой заповедник - Parc National de Manda...

 Anngel

link 4.03.2009 12:48 
У нас был контракт от китайцев и лицо, подписывающее, его звалось Hui Xujang. Насчёт написания фамилии не уверена, но имя точно запомнила)))

 Ukrmap

link 4.03.2009 12:56 
Кстати, слог Hui очень часто входит в состав китайских географических названий, и передаётся в русской традиции как "хой", по понятным причинам...

 Anngel

link 4.03.2009 12:58 
Не знала..

 D-50

link 4.03.2009 14:13 
Lollyputz :-)

 10-4

link 4.03.2009 15:20 
Так ведь и по-русски "петушок" -- это не только курицын муж...
Тем более, что карамельки бывают разной формы, и все -- "петушки"... (да еще на палочке).
И сосание этих петушков -- акт далеко не однозначный...

 Aiduza

link 4.03.2009 15:22 
Ukrmap:

А я считал, что это передается по-русски как "Хуа".

 nephew

link 4.03.2009 15:26 
10-4, когда вы начинаете шутить, становится страшно

 10-4

link 4.03.2009 15:37 
Страшно - это когда правду прячут за всякими "хуа" или "хой"...

 VIadimir

link 4.03.2009 15:49 
nephew, LOL:)

 Ukrmap

link 5.03.2009 7:10 
2Aiduza:
Вот что я нашла на странице, посвящённой системе Палладия:
"Слог "hui " произносится как [xuəi] [В разговорной речи и в некоторых диалектах — [xui] .] , что отражено в написании кириллицей как "хуэй " (напр. Хуэйцзу) и заодно позволяет избежать «неблагозвучия» в русском языке. В некоторых топонимах используется также вариант "хой " (Аньхой). "
(http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/984)
ОДНАКО, на картах и в атласах в сооответствии с инструкцией Роскартографии, последовательно передают "hui " как "хой", например, Huidong - Хойдун, Huifa - Хойфа, Huixian - Хойсянь и т. д.

 

You need to be logged in to post in the forum