Subject: Леденец-петушок Скажите, как бы кто перевёл на английский "леденец-петушок"???Контекста нет - просто словечко интересует) Интересны варианты:)))) |
cockerel-shaped lollipop :))) |
lollipop |
cock lollipop candy |
lollipop - это просто леденец) |
3golos, может, лучше без детализации? |
да-да) лучше без неё) |
Не просто леденец, а на палочке :) Можно бы добавить, что он Traditional Russian =) |
а где указание на петушка? |
sucking cock, однозначно ;-) |
|
link 4.03.2009 11:12 |
встречал cock lollipop candy |
Aiduza, )))) вот где истина) |
nephew: можно и без. но раз аскеру нужен именно "леденец-петушок" - http://www.21food.com/showroom/23951/product/Cock-lollipop-candy-(10g-pcs).html Соглашусь, что вариант, действительно, звучит несколько двусмысленно... Кстати, на Вашу версию перевода гугль также выдает ссылки исключительно порнографического характера |
В английском по понятным причинам на петушка лучше не указывать :) |
3golos, так у меня аж три смайлика стоит, чтоб, не дай бог, всерьез не приняли |
Пришли однажды в гости друзья - семейная пара иp США. Одним из блюд был сом. Когда я пояснил, что это sheatfish.:) В глазах гостей появилась смесь недоверия и убеждения, что я шучу. Пришлось произнести по буквам. После небольшого описания этой рыбы мой друг кивнул и жене, что это catfish. |
Victorian, насмешили) |
может вместо cock написать rooster тогда двусмысленности не будет :-) |
Может, как-то rooster lollipop для избежания double entendre? Или там cock-a-doodle-doo lollipop:) |
вообще-то, двусмысленности и в этом случае не избежать))) посмотрите все значения слова rooster))) |
Ха-ха... андрей с, you are a mind reader or what?:) |
да и так ли важно, что петушок, курочка или зайчик? http://www.kaboodle.com/reviews/12-jungle-animal-zoo-lollipops |
ну, не знаю... я когда печенье ем, то мне важно:))) |
вы горилл не едите? :) |
VIadimir, а в печенье в виде буковок Вы, наверное, тоже определенные буквы выбираете?:)) |
отходим от темы, товарищи))) |
я бы написала lollipop "Petushok" |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 4.03.2009 12:12 |
Дык, тема закрыта постом от 14:52 — chicken-shaped lollipop. |
Эх, детство вспомнилось... У меня cousin постоянно "отливала" этих петухов. А "Петушки"-то какие вкусные были раньше!))) И Мишка косолапый... Симианов не кушаем) |
да) "Мииишка"....) |
причем и само-то слово lollypop/lollipop на сленге значит то же, что и cock :) но, еще раз, так ли нужно переводить петушка? я б писала просто a cheap sugary lollipop of that sort they used to sell at county fairs или как-то так |
это да))) ну а если контекст потребует конкретизации - т.е.леденец-петушок, а не просто какой-то, например, круглый леденец на палочке??) |
Напомнили с вашим sheatfish... Американские туристы сильно смеялись, когда им сказали русское название дерева Boxwood - самшит... |
вот когда потребует, тогда и переведете дословно, в контексте никому члены не привидятся :) |
кстати... а как бы наши смеялись, если б zaibatsu услышали))) http://dev.m-w.com/cgi-bin/mwwodarch.pl?Jan.29.2007 Кстати, что там ещё есть? Кому интересно?:) |
...В Республике Чад есть такой заповедник - Parc National de Manda... |
У нас был контракт от китайцев и лицо, подписывающее, его звалось Hui Xujang. Насчёт написания фамилии не уверена, но имя точно запомнила))) |
Кстати, слог Hui очень часто входит в состав китайских географических названий, и передаётся в русской традиции как "хой", по понятным причинам... |
Не знала.. |
Lollyputz :-) |
Так ведь и по-русски "петушок" -- это не только курицын муж... Тем более, что карамельки бывают разной формы, и все -- "петушки"... (да еще на палочке). И сосание этих петушков -- акт далеко не однозначный... |
Ukrmap: А я считал, что это передается по-русски как "Хуа". |
10-4, когда вы начинаете шутить, становится страшно |
Страшно - это когда правду прячут за всякими "хуа" или "хой"... |
nephew, LOL:) |
2Aiduza: Вот что я нашла на странице, посвящённой системе Палладия: "Слог "hui " произносится как [xuəi] [В разговорной речи и в некоторых диалектах — [xui] .] , что отражено в написании кириллицей как "хуэй " (напр. Хуэйцзу) и заодно позволяет избежать «неблагозвучия» в русском языке. В некоторых топонимах используется также вариант "хой " (Аньхой). " (http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/984) ОДНАКО, на картах и в атласах в сооответствии с инструкцией Роскартографии, последовательно передают "hui " как "хой", например, Huidong - Хойдун, Huifa - Хойфа, Huixian - Хойсянь и т. д. |
You need to be logged in to post in the forum |