DictionaryForumContacts

 Riccio-di-mare

link 4.03.2009 10:31 
Subject: 5-wire selection tech.
Помогите, пожалуйста, перевести "5-wire selection."
Взято из предложения "Note: Wire with * for 3-phase 4-wire or 3-phase 5-wire selection."

 Giant_Green

link 4.03.2009 12:48 
А можно чуть подробнее? Откуда взято предложение?

 Enote

link 4.03.2009 12:58 
Проблемы с разбивкой?
Выбор кабеля/шнура с 4 или 5 проводами для 3-фазного электропитания

 Riccio-di-mare

link 4.03.2009 13:22 
2Giant_Green
предложение взято из подписи к схемам станка с ЧПУ.
подписи сочиняли и переводили на англ. китайцы, отсюда замысловатая структура предложения:)
В принципе, я уже перевела:
"Примечание: провод с * предназначен для работы с 3-фазовыми 4-жильными или 3-фазовыми 5-жильными кабелями"
там из контекста и остальных пояснений более-менее понятно.

 Riccio-di-mare

link 4.03.2009 13:23 
2 Enote
проблемы с пониманием смысла предложения:)
сначала даже не знала, с какого конца за него взяться, поэтому в заголовке - самый непонятный кусок.

 Enote

link 4.03.2009 13:34 
эээ...
кабели не бывают 3-фазовыми
с жилами - ОК+

 Enote

link 4.03.2009 13:35 
вчитался и ужаснулся
как может провод работать с кабелями??

 Giant_Green

link 4.03.2009 13:46 
Мне кажется, что "Wire with * for..." скорее означает, "(Проводники)Кабели, отмеченные *, означают... " Т.е. здесь под "for" имеется в виду "stand for".

 Riccio-di-mare

link 4.03.2009 13:58 
2Enote

чем ужасаться, предложите свой вариант.

 Riccio-di-mare

link 4.03.2009 14:02 
2Giant_Green

о, точно!
спасибо:)

 Riccio-di-mare

link 4.03.2009 14:06 
там дальше есть еще такая фраза:
The factory setting is 3-phase 4-wire, connect the conductor with *.
-____________-"
что она может означать?

 Riccio-di-mare

link 4.03.2009 14:19 
2Enote
а если так:
"провод, отмеченный *, означает 4-жильный или 5-жильный повод для 3-фазного электропитания"?
такой вариант не ужасает?:)

 Riccio-di-mare

link 4.03.2009 14:23 
* т.е. не повод, а провод, конечно

 Enote

link 4.03.2009 14:57 
я же свой вариант давно выложил, часа 2 назад
==
последний вариант - нормально, но selection в переводе пропало
хотя если китайцы писали, то сойдет
==
последнюю фразу можно прочесть так
Заводской вариант комплектации * - 4-жильный кабель для 3-фазного электропитания

 Riccio-di-mare

link 4.03.2009 15:18 
2Enote
он был не совсем точный - имхо.
(но из Вашего варианта я для себя почерпнула информацию о 3-фазном электропитании. 3х фазных кабелей, действительно, в природе нет =])

"Заводской вариант комплектации * - 4-жильный кабель для 3-фазного электропитания "
а что тогда делать с "conductor"? ;(

 Enote

link 4.03.2009 15:40 
connect the conductor - это (имхо) соединителный кабель так написали
если * у них что-нибудь особое не обозначает

 Giant_Green

link 4.03.2009 15:46 
А если "...connect the conductor with *" - "соедините (подключите) провод к *". Неясно, что есть *. Разъем или вход какой-нибудь?

 Riccio-di-mare

link 4.03.2009 16:01 
2 Giant_Green
я тоже к этому варианту склоняюсь. хотя это может быть и причастный оборот (я уже немного знаю этот китайский английский!:)): "...подсоединяемый к токовой жиле при помощи *"
звездочка в тексте дальше никак не упоминается, и на схеме ее тоже нет;(

2Enote
думаю, это все-таки императив - "подсоедините" или "подключите".
но в любом случае спасибо за помощь =)

 

You need to be logged in to post in the forum