|
link 4.03.2009 10:31 |
Subject: 5-wire selection tech. Помогите, пожалуйста, перевести "5-wire selection."Взято из предложения "Note: Wire with * for 3-phase 4-wire or 3-phase 5-wire selection." |
|
link 4.03.2009 12:48 |
А можно чуть подробнее? Откуда взято предложение? |
Проблемы с разбивкой? Выбор кабеля/шнура с 4 или 5 проводами для 3-фазного электропитания |
|
link 4.03.2009 13:22 |
2Giant_Green предложение взято из подписи к схемам станка с ЧПУ. подписи сочиняли и переводили на англ. китайцы, отсюда замысловатая структура предложения:) В принципе, я уже перевела: "Примечание: провод с * предназначен для работы с 3-фазовыми 4-жильными или 3-фазовыми 5-жильными кабелями" там из контекста и остальных пояснений более-менее понятно. |
|
link 4.03.2009 13:23 |
2 Enote проблемы с пониманием смысла предложения:) сначала даже не знала, с какого конца за него взяться, поэтому в заголовке - самый непонятный кусок. |
эээ... кабели не бывают 3-фазовыми с жилами - ОК+ |
вчитался и ужаснулся как может провод работать с кабелями?? |
|
link 4.03.2009 13:46 |
Мне кажется, что "Wire with * for..." скорее означает, "(Проводники)Кабели, отмеченные *, означают... " Т.е. здесь под "for" имеется в виду "stand for". |
|
link 4.03.2009 13:58 |
2Enote чем ужасаться, предложите свой вариант. |
|
link 4.03.2009 14:02 |
2Giant_Green о, точно! |
|
link 4.03.2009 14:06 |
там дальше есть еще такая фраза: The factory setting is 3-phase 4-wire, connect the conductor with *. -____________-" что она может означать? |
|
link 4.03.2009 14:19 |
2Enote а если так: "провод, отмеченный *, означает 4-жильный или 5-жильный повод для 3-фазного электропитания"? такой вариант не ужасает?:) |
|
link 4.03.2009 14:23 |
* т.е. не повод, а провод, конечно |
я же свой вариант давно выложил, часа 2 назад == последний вариант - нормально, но selection в переводе пропало хотя если китайцы писали, то сойдет == последнюю фразу можно прочесть так Заводской вариант комплектации * - 4-жильный кабель для 3-фазного электропитания |
|
link 4.03.2009 15:18 |
2Enote он был не совсем точный - имхо. (но из Вашего варианта я для себя почерпнула информацию о 3-фазном электропитании. 3х фазных кабелей, действительно, в природе нет =]) "Заводской вариант комплектации * - 4-жильный кабель для 3-фазного электропитания " |
connect the conductor - это (имхо) соединителный кабель так написали если * у них что-нибудь особое не обозначает |
|
link 4.03.2009 15:46 |
А если "...connect the conductor with *" - "соедините (подключите) провод к *". Неясно, что есть *. Разъем или вход какой-нибудь? |
|
link 4.03.2009 16:01 |
2 Giant_Green я тоже к этому варианту склоняюсь. хотя это может быть и причастный оборот (я уже немного знаю этот китайский английский!:)): "...подсоединяемый к токовой жиле при помощи *" звездочка в тексте дальше никак не упоминается, и на схеме ее тоже нет;( 2Enote |
You need to be logged in to post in the forum |