DictionaryForumContacts

 j_l

link 4.03.2009 10:25 
Subject: деловое письмо
Просим сообщить Ваши планы и дальнейшую заинтересованность в сотрудничестве с нашей компанией по продаже оборудования на территории РФ.

 Bimusha

link 4.03.2009 10:29 
We ask you to inform us about your plans and future interest in co-operation with our Company to sell equipment inside the RF.

 Abracadabra

link 4.03.2009 10:42 
Could you please let us know ....

 Leona21

link 4.03.2009 10:45 
you are kindly requested to inform us if you are interested in further cooperation with our company...

 10-4

link 4.03.2009 10:47 
Например:

Please let us know about your plans and further commitment to cooperate [with our company] in equipment trading across/in the RF

 Корица

link 4.03.2009 10:49 
Leona21

+1

 j_l

link 4.03.2009 11:55 
Спасибо всем за ответы
Вот в итоге как получилось
Could you please let us know about your plans and further interest in co-operation with our company in equipment trading in the RF

 nekolya

link 4.03.2009 12:30 
Понимаю, что тема уже, похоже, закрыта... Но так, на будущее:

Kindly advise ( в значении "просим сообщить")
Kindly note ( в значении "доводим до Вашего сведения")

 nekolya

link 4.03.2009 12:32 
Это чтобы можно было избежать "inform", "let us know" etc.

 Abracadabra

link 4.03.2009 12:40 
2 nekolya

А переведите пожалуйста данное предложение используя ваше предложение с kindly advice...( в смысле просим сообщить)

 Abracadabra

link 4.03.2009 12:41 
adviSe

 langkawi2006

link 4.03.2009 12:45 
А меня учили, что как раз inform-то избегать и не надо, а от advise по возможности воздерживаться

 Abracadabra

link 4.03.2009 12:50 
kindly advice обычно встречается вот в таком смысле:

we kindly advice you
1) to book your accommodation as soon as possible

это скорее рекомендовать/советовать

 Svarog

link 4.03.2009 12:52 
Nekolya прав (а). В подобных случаях желательно придерживаться определенных правил деловой переписки. Кроме этого, есть переписка эпистолярная (обыкновенное письмо) и e-mail, в котором зачастую проходят "выраженьица" let us know", "could you..." и т.д. Но даже в этом случае не стоит пренебрегать более красивыми словами и выражениями (я не о Шекспире...).

 Abracadabra

link 4.03.2009 12:55 
Ну и так ? We kindly advice you ....СООБЩИТЬ нам ваши планы...

Как по англицки-то будет ?

 Abracadabra

link 4.03.2009 12:57 
COULD и предполагает вежливое обращение

 Annaa

link 4.03.2009 12:58 
Вот как раз у advise есть значение "информировать", "уведомлять"... так что тут все в порядке... другое дело, что я бы воздержалась от его использования, если письмо направляется в страну, где английский не является родным... именно по той причине, что далеко не все знают о таких значениях этого слова... могут неправильно понять...

 iliana

link 4.03.2009 12:58 
pls kindly advise - пожалуйста сообщите
я встречаю ежедневно в переписке

 Annaa

link 4.03.2009 12:59 
но, конечно, не "просим сообщить"

 Abracadabra

link 4.03.2009 13:00 
2 Annaa
+1

 tumanov

link 4.03.2009 13:03 
Да, действительно, "просим сообщить" без всяких kindly.
Просто, без всяких наворотов - please advise.

 Рудут

link 4.03.2009 13:03 
неужели никто не видит, что русская фраза корява сама по себе и не нужно пытаться ее дословно переводить????

"We ask you to inform us about your plans and future interest in co-operation with our Company to sell equipment inside the RF" - блестящий образец того, как НЕ НАДО писать :-)

 Abracadabra

link 4.03.2009 13:07 
Рудут! Приветствую.)

Я не совсем согласна, фраза вполне удобноперевариваемая , правда канцелярская , только не надо её переводить по- русски

 tumanov

link 4.03.2009 13:07 
Для затравки

"
Dear Sirs,
we will be glad to learn your intentions and whether you are interested in our prospective cooperation or not.

Please advise

Kind regards
BP
"

 Рудут

link 4.03.2009 13:16 
hi Abracadabra,

посмотрите на управление:

просим сообщить ваши планы - ок
просим сообщить вашу заинтересованность - это вы называете удобноперевариваемым?

 D-50

link 4.03.2009 13:17 
please provide information on future plans ....and adivse if you are interested in.......

you are kindly requested = Please. Так говорят стюардессы Аэрофлота :-)

 ОксанаС.

link 4.03.2009 13:20 
advise - в деловой переписке используется постоянно, причем именно в значении "сообщить" или "уведомить".
please be advised that - настоящим уведомляем о следующем
please advise - просим сообщить

А русская фраза и правда корявая. Как можно "сообщить дальнейшую заинтересованность"?

Я бы сказала
Please advise as to whether you are interested in further cooperation ...

 10-4

link 4.03.2009 13:21 
Смысл-то исчазает.. "Мы будем рады узнать о ваших намерениях..." Тьфу...

"Торговать вместе будем или у вас теперь другие планы?" -- вот что надо перевести... :)))

 langkawi2006

link 4.03.2009 13:22 

 Рудут

link 4.03.2009 13:23 
D-50, ОксанаС + 100

10-4 - Так вот вариант Оксаны именно эту мысль и передает наиболее адекватно

 Abracadabra

link 4.03.2009 13:29 
2 Рудут)

У меня просто к этому уже выработался иммунитет, к сожалению так говорят многие ( в моём случае) руководящие работники, так завертят фразу, что сначала приходится переводить с русского на русский, и только потом на английский. Это предложение вполне ещё безобидное, поскольку мысль всё же понятна.
Я долго боролась с этим, но поверьте, difficult to cure )))

 Abracadabra

link 4.03.2009 13:32 
Если уж c "эдвайсом", то мне нравится вариант D-50

 

You need to be logged in to post in the forum