DictionaryForumContacts

 МашаTs

link 3.03.2009 18:54 
Subject: specialty retail leasing - слезно прошу о помощи! market.
Пожалуйста, помоги перевести предложение!

In addition to its major retail areas events, promotion and specialty leasing opportunities will be available within the stadia and public areas.
Спасибо!

 langkawi2006

link 3.03.2009 19:54 
Там о чём речь идёт?

 d.

link 3.03.2009 20:21 
у меня ничем не обоснованная догадка, что речь о промоакциях по раздаче пробников товаров))

 MashaTs

link 3.03.2009 20:27 
нет, это стройка в Дубае... Описание всех привлекательностей вбухивания денег
вот, еще...
"As the master developer, AAA is taking full advantage of the potential for residential, commercial and retail activity"
residential activity?

если поэму не напишу, утром голову открутят и в песок дубайский закопают((((((

 Pchelka911

link 3.03.2009 20:33 
У меня что-то неприличное получилось - В дополнение к условиям по обширным торговым площадям, продвижение и перспективы специализированного лизинга возможны на стадионах и площадях общественного пользования.

 Annaa

link 3.03.2009 20:47 
Кроме возможности проведения мероприятий на торговых площадях, на самом стадионе и на площадях общественного пользования будут созданы возможности для (размещения)рекламы и специализированного лизинга

Последний термин надо уточнить, да и что там с promotion неочевидно, поэтому надо, наверное, максимально обтекаемо сформулировать

 MashaTs

link 3.03.2009 21:00 
я промушн перевожу как "рекламма", "specialty retail leasing" - я думаю, что это "краткосрочная аренда торговых площадей", но учитывая авторов, не уверена. Вообще аренда площади под торговую точку в торговом центре это краткосрочная аренда?
мой вариант, ооочень далекий от совершенства, с ним надо что-то делать: "В дополнении к основным торговым площадям, краткосрочная аренда, мероприятия и реклама будут доступны на стадионах и общественных площадях".
Перед этим предложениям перечисляются "major retail areas", т.е. крупнейшие торговые центры города.

 Annaa

link 3.03.2009 21:20 
MashaTs

Я же Вам предложила вполне удобоваримый вариант... не надо"в дополнении", in addition соответствует, как правило, русскому "кроме"... Кроме того, эта конструкция как правило выделяется в английском запятой... то есть по хорошему events должно отночиситься к первой части... впрочем, если Вы не очень доверяете качеству оригинала (я Вам только могу поверить в этом, но действительно, бывает, что авторы совершенно игнорируют некие общепринятые правила пунктуации, то наверное да

Кроме торговых площадей, будут созданы возможности для проведения мероприятий, рекламы и этой самой аренды на территории стадиона и в зонах общественного пользования...

Про specialty leasing есть тут
http://www.nrn.ru/article2.shtml?aid=1139

 DAKK

link 3.03.2009 21:22 
Совершенно не понял, откуда у вас взялась "краткосрочная аренда". Нашел я текст про ваш Дубайский торговый центр, из него совершенно ясно что под "specialty retail" они понимают торговлю из всяких киосков, с лотков, тележек и прочих не фундаментальных объектов, в общем всяких лоточников и коробейников. Может быть "аренда объектов мелкой розницы"?

 MashaTs

link 3.03.2009 22:06 
Анна,
пишу Ваш вариант и алес... больше не могу сегодня.
DAKK,
я сегодня неадекватна, болею, вообще не понимаю этот бред.

 Annaa

link 3.03.2009 22:12 
MashaTs
Пишите, пишите, я дурного не присоветую )))) Хотя утром перед отправкой взгляните свежим взглядом... вдруг что-то царапнет и захочется по-своему сказать....
И выздоравливайте, не гоже это работать в болезном состоянии, да еще по ночам.

 MashaTs

link 3.03.2009 22:28 
Анна, спасибо!
Спокойной ночи!

 DAKK

link 3.03.2009 22:47 
На мой взгляд, переводить "specialty leasing" как "специальная аренда" просто неправильно. Не вижу в этом виде аренды ничего специального, это аренда мест для торговли "specialties". Думаю, что тот кто первый это придумал, просто спутал слова "special" и "specialty".

 Annaa

link 3.03.2009 22:55 
DAKK
Почти наверняка, так и было... я и не пытаюсь термин подобрать, ибо не знаю, а ссылку дала, чтобы было понятно, поскольку, насколько я могу судить, само явление там описано верно...

 maugham06

link 3.03.2009 23:00 
Насколько помню из школьной программы, и вообще по жизни, "leasing" - аренда долгосрочная...

 Annaa

link 3.03.2009 23:14 
Я такая старая, что в школе мы не учили слово "лизинг", мы учили моральный кодекс строителей коммунизма и про разницу между обычным и развитым социализмом )))) А еще на английском наизусть статьи совтской конституции о праве на труд и на отдых... но про лизинг там точно ничего не было )))))

 MashaTs

link 4.03.2009 6:30 
maugham06,
ради интереса загуглите short-term lease :-)

 maugham06

link 4.03.2009 6:41 
А вы разве упоминали про short-term? :-)

 MashaTs

link 4.03.2009 9:20 
я не упоминала, но если lease - это долгосрочная аренда, то
short-term lease - более, чем странно
в long-term lease "long-term" лишнее повторение смысла.
Я склоняюсь к тому, что lease - просто аренда.
Но это так, чисто из головы, в словарях не смотрела. На досуге выясню :-)

 

You need to be logged in to post in the forum