DictionaryForumContacts

 Clint Ruin

link 3.03.2009 12:51 
Subject: first fix charge
Пожалуйста, помогите:

Клиент должен [to charge as a first fix charge in favor] банка такие-то и такие-то свои активы в качестве обеспечения по брокерским услугам на LSE. Смысл ясен, но как корректно перевести выделенную фразу??? Хоть идеи???

 tumanov

link 3.03.2009 12:53 
Первая идея: если контекст, то есть ВСЕ английское предложение не покажете, то никто ничего хорошо сделать не сможет. Плохо, возможно, тоже не получится.

 Clint Ruin

link 3.03.2009 12:59 
The Client shall charge by way of a first fix charge in favor of UBS all of its rights over the [assets]

 Clint Ruin

link 3.03.2009 13:15 
Если кому интересно - означает в качестве первоочередного залога, не могущего быть отчужденным, кроме как при обращении залогового права. О как!

 

You need to be logged in to post in the forum