|
link 3.03.2009 12:51 |
Subject: first fix charge Пожалуйста, помогите:Клиент должен [to charge as a first fix charge in favor] банка такие-то и такие-то свои активы в качестве обеспечения по брокерским услугам на LSE. Смысл ясен, но как корректно перевести выделенную фразу??? Хоть идеи??? |
Первая идея: если контекст, то есть ВСЕ английское предложение не покажете, то никто ничего хорошо сделать не сможет. Плохо, возможно, тоже не получится. |
|
link 3.03.2009 12:59 |
The Client shall charge by way of a first fix charge in favor of UBS all of its rights over the [assets] |
|
link 3.03.2009 13:15 |
Если кому интересно - означает в качестве первоочередного залога, не могущего быть отчужденным, кроме как при обращении залогового права. О как! |
You need to be logged in to post in the forum |