Subject: seven-day clock Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:If the seven-day clock feature was set up and turned on when the melter was last switched off, the clock will automatically turn on the next time the melter is switched on. Заранее спасибо |
ИМХО: функция программирования часов на семидневный цикл |
Да, очень похоже. Или недельный цикл — вроде звучит попривычнее. |
Спасибо всем. А если это выражение (seven-day clock) стоит в следующем контексте: "The seven-day clock places the melter in the standby mode." Здесь, судя по всему, это нужно перевести как "устройство...чего-то там". |
Можно так: Часы семидневного/недельного цикла переключают melter в режим ожидания. А что за melter такой? |
Да, мне тоже интересно, кого в этом melter плавят/варят.. Не всегда ж оно в дежурном режиме живёт. |
А вместо часов можно писать "часовой механизм". Я думаю, народ поймёт, что это не бомба. |
melter - плавильное устройство, клей плавит..точнее термоклей... из клеевых хлопьев. |
You need to be logged in to post in the forum |