DictionaryForumContacts

 melanie

link 29.04.2005 11:40 
Subject: seven-day clock
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:If the seven-day clock feature was set up and turned on when the melter was last switched off, the clock will automatically turn on the next time the melter is switched on.

Заранее спасибо

 10-4

link 29.04.2005 11:52 
ИМХО: функция программирования часов на семидневный цикл

 SH2

link 29.04.2005 11:55 
Да, очень похоже. Или недельный цикл — вроде звучит попривычнее.

 melanie

link 29.04.2005 12:39 
Спасибо всем.
А если это выражение (seven-day clock) стоит в следующем контексте:
"The seven-day clock places the melter in the standby mode."
Здесь, судя по всему, это нужно перевести как "устройство...чего-то там".

 10-4

link 29.04.2005 13:09 
Можно так: Часы семидневного/недельного цикла переключают melter в режим ожидания. А что за melter такой?

 SH2

link 29.04.2005 13:20 
Да, мне тоже интересно, кого в этом melter плавят/варят.. Не всегда ж оно в дежурном режиме живёт.

 SH2

link 29.04.2005 13:31 
А вместо часов можно писать "часовой механизм". Я думаю, народ поймёт, что это не бомба.

 melanie

link 29.04.2005 13:32 
melter - плавильное устройство, клей плавит..точнее термоклей... из клеевых хлопьев.

 

You need to be logged in to post in the forum