DictionaryForumContacts

 aleko.2006

link 2.03.2009 13:40 
Subject: труднодобываемые углеводороды
Пожалуйста, помогите перевести.
"труднодобываемые углеводороды"

Слово встречается в следующем контексте:
"Отнести запасы углеводородов к категории труднодобываемых"

Заранее спасибо.

My try: none.

 Val61

link 2.03.2009 13:47 
"Это" по-английски называется bypassed oil.

 Dmitry G

link 2.03.2009 14:07 
Hardly recoverable hydrocarbons

 Dmitry G

link 2.03.2009 14:08 
Hardly recoverable oil

 10-4

link 2.03.2009 14:13 
Нужет контекст. В определенных сдучаях это могут быть и unconventional resources/reserves (тяжелые нефти, нефтяные пески и проч.)

 %&$

link 2.03.2009 14:13 
**Hardly recoverable hydrocarbons**Что за новояз?)

 Val61

link 2.03.2009 14:39 
Иван, в случае, к примеру, месторождения в Татарстане с нефтями с вязкостью порядка 2000 сп это как бы ты сказал?

 %&$

link 2.03.2009 14:40 
http://www.google.co.uk/search?hl=en&q="hard+to+extract+oil&meta=
http://www.google.co.uk/search?hl=en&q="hard+to+recover+oil&meta=

 10-4

link 2.03.2009 14:46 
Зависит от методов добычи. Если надо греть, жечь, копать и пр. то --

http://wolf.readinglitho.co.uk/subpages/uncoils.html

http://en.wikipedia.org/wiki/Non-conventional_oil

 Val61

link 2.03.2009 15:02 
Иван, здесь "трудноизвлекаемые" сугубо в терминах ЦКЗ. Мне non-conventional поэтому не совсем нравится. Тем более, по первой ссылке. Ибо deepwater - это труднодоступные, а не трудноизвлекаемые. Наверное. А нефтя там вполне себе conventional, только как сгущенка. Вареная :))

 10-4

link 2.03.2009 15:07 
Я просто хотел бы увидеть контекст.

N.B. bypassed oil - это "целики неохваченные заводнением (вытеснением)" -- вроде бы совсем другой случай, ничего трудноизвлекаемого...

 Tollmuch

link 2.03.2009 16:08 
Мэтры, а stranded oil - это не то?

 Tollmuch

link 2.03.2009 19:22 
up

 10-4

link 3.03.2009 8:10 
Так ведь контекста мы не дождались...
Ни типа документа, ни причин, по которым что-то куда-то отнесли мы не выяснили...

 Val61

link 3.03.2009 8:11 
Специально для Tollmuch: Пожалуй, соглашусь, что stranded oil есть более точный перевод темина "трудноизвлекаемые запасы", нежели bypassed oil. Просто лично мне stranded oil - как-то непривычно, практически не слышал от инженеров-экспатов, чтобы они так говорили. А в публикациях - только в "около"нефтяных, в специализированных же технических статьях по EOR тоже как-то нечасто встречается.

Хотя ... Приведи сюда двоих разработчиков (а особенно - подсчетчиков запасов, хе-хе), у них будет как минимум три мнения на сей счет :))) Дело в том, что в нашей нормативной практике так и не бала нарезана четкая грань между забалансовыми и трудноизвлекаемыми запасами...

Для практических целей, при переводе документации ЦКЗ, сие не критично: трудноизвлекаемые запасы - это запасы, разработка которых технически возможна, но экономически нецелесообразна. Можно даже difficult reserves вмастрячить, для рунглиша сойдет и экспатами будет понято нормально и безошибочно.

На самом деле, экспертам ЦКЗ при подсчете запасов плевать, оставшиеся ли это целики или пропущенные продуктивные пропластки или высоковязкие/парафинистые нефти, или вовсе связанные песком. Месторождений нефтеносных песков (а ля Oil Sands Canada) в РФ не открыто (пока). Запасы в категории "трудноизвлекаемые" ЦКЗ пишет: а) по новым месторождениям - по высоковязким и парафинистым нефтям, иногда - по местородениям с тяжелой тектоникой; б) по старым месторождениям - забалансовые запасы (иногда, нужно сильно обосновывать их трудноизвлекаемость, один фиг все упирается в свойства нефти, просто практика работы ЦКЗ такая, философия, можно сказать). Даже высокая сера или ГФ не являются основанием считать запасы трудноизвлекаемыми: есть приток из пласта - все, нормально извлекаемые, и точка.

Когда пишут про трудноизвлекаемые запасы газа, это вообще ставит меня в тупик, т.к. газ по умолчанию не может быть трудноизвлекаемым. А вот забалансовыми, да, могут.

Ладно, разошелся что-то, пойду дальше воркать. Вы еще приходите, я потом еще что-нибудь расскажу :)))

 10-4

link 3.03.2009 8:26 
Таперь осталось разобраться -- что такое "труднодобываемые" и чем они отличаются от "трудноизвлекаемых"...

 Val61

link 3.03.2009 8:31 
Труднодобываемые - это двойка аффтару по русскому языку. Пльохо в школе учился :))

 %&$

link 3.03.2009 8:31 
hard to produce oil [reserves] vs hard to extract/recover oil [reserves]???

 10-4

link 3.03.2009 8:55 
Интересно, что Гуголь показывает термин "трудноизвлекаемые углеводородв" почти исключительно на украинских сайтах. Определяется это понятие примерно так (терминология сохранена):

Проблемы добычи газа в Украине связаны также с тем, что больше 15% запасов газа по критериям уровня истощения запасов, колекторских характеристик пород, относятся к категории труднодобываемых. Они приурочены к низкопроникающим коллекторам, залежи многопластовые, с высокой литологической неоднородностью, как по площади, так и по толщине производительных разрезов. Практически все запасы месторождений Прикарпатья труднодобываемые. Изъятие труднодобываемых запасов газа нуждается в применении специфических, наукоемких и высокозатратных технологий и оборудований.

Т.е. HARD-TO-RECOVER RESERVES

 10-4

link 3.03.2009 8:57 
Пардон, в гугле задавались "трудноДОБЫВАЕМЫЕ"

 %&$

link 3.03.2009 8:57 
10-4
Б. спасибо за комментарий.

 Tollmuch

link 3.03.2009 9:54 
Для Val61: Валера, спасибо за коммент - я охотно верю, что инженерА так не говорят, это как раз из всяких justification of investments и прочих economic rationale, с которыми мне, собственно, и приходится сталкиваться - вот там встречалось многократно.

 

You need to be logged in to post in the forum