Subject: опечатанный, опломбированный transp. Пожалуйста, помогите перевести.1) незаметный доступ ...опечатанной, опломбированной 2) ...вложений Слово встречается в следующем контексте: Перевозимый груз должен Заранее спасибо |
The forwarded cargo shall be : -In the original integral packing stating the cargo nature and the quantity of enclosures ?; - In any optional packing excluding unapparent access thereto (sealed ?). |
A packaging cannot state anything, as far as I know. Forwarded cargo - forwarded лишнее. Неперевозимого cargo не бывает по определению. Optional = В данном случае это, имхо, не то слово для обозначения произвольности. |
.. protects against tampering |
or... .. that is tamper-evident. |
В словаре packaging обозначен как процесс stating - по-моему, уместно. |
А пишут ли про written packaging stating something? |
Опечатанность и опломбированность приходилось разводить через "опечатанность (запечатыванием каким-нибудь клейким пластырем или лентой) и закрытие с навешиванием пломб". |
С "packaging stating..." есть множество вариантов в Гугле: |
Вариант: ...опечатанной, опломбированной и т.п. - pasted, sealed up, etc. ? |
Проблем нет. Пишите про сообщающую упаковку. Я обычно использую - "надписи/маркировка на упаковке" |
You need to be logged in to post in the forum |