DictionaryForumContacts

 alina10

link 29.04.2005 8:47 
Subject: загадочные enter into
This Supplement Agreement (No. 3) is made and entered into on this [ ] day of [ ], 2005 - такая вот банальная фраза, но у меня заминка - со словом made понятно - договор заключен.....а вот глагол enter into в Мультитране не дает значение "вступать в силу"......есть enter into force////
я и спрашиваю, могу ли перевести договор заключен и вступает в силу......или это просто такое устойчивое выражение как например void and null, terms and conditions - то есть когда из 2 слов переводится лишь одно, а второе имеет аналогичное значение.вот
у кого какие соображения????

СПАСИБО

 Аристарх

link 29.04.2005 8:52 
Может в оригинале забыли написать слово force после enter into?

 alina10

link 29.04.2005 8:54 
да нет........это уже 2 десяток договоро на моем счету........всегда эта фраза, правда японцы составляют.......всегда переводила как составалено-заключено такого-то числа, а вот сегодня в пятницу решила на форуме спросить, вдруг это не совсем точно

 Romeo

link 29.04.2005 8:55 
заключен и подписан (что в принципе одно и то же как в русском, так и в англйиском)

force здесь не забывали. имеется ввиду что Стороны вступают в соглашение.

 OVKV

link 29.04.2005 8:55 
ваще-т enter into Agreement и означает "вступить в соглашение", т.е. заключить его... (made, может, "составлять" здесь? если нет, тогда повтор. который можно опустить)

 vlapitsky

link 29.04.2005 8:57 
это устойчивое выражение
я встречал
This Agreement is made and entered into between...
Настоящий Договор заключен между...

 Romeo

link 29.04.2005 8:57 
вряд ли договор можно составить и тут же подписать в один и тот же день. обычно составляются договоры в течение нескольких дней-недель, а то и месяцев (если это только не какой-нибудь маленький договоришка или шаблонный контракт).

 alina10

link 29.04.2005 9:03 
спасибо, ребята..........!!!!!!!!!!

 alexamel

link 30.04.2005 9:50 
"вряд ли договор можно составить и тут же подписать в один и тот же день. обычно составляются договоры в течение нескольких дней-недель, а то и месяцев (если это только не какой-нибудь маленький договоришка или шаблонный контракт)". Romeo, не заморачивайтесь :) В данном случае - просто "заключен"; можно не переводить "составлен", "сделан" и т.п. - и так понятно, что он сделан. Неважно когда.

 

You need to be logged in to post in the forum