DictionaryForumContacts

 Pothead

link 27.02.2009 20:52 
Subject: ОФФ: оплата повторов, совпадений и т .д.
Коллеги, столкнулся со следующим вопросом - начал работать с традосом с одной конторой (до этого и без него отлично справлялся), и вот какая штука - не хотят они никак платить за так называемые "повторы". Вернее платят, но только 15 %. Это у всех и везде так или очередная мулька как бы с бедных переводчиков побольше материальных средств изъять? И какая ситуация с совпадениями? Я слышал некоторые настаивают на схеме оплаты типа 100% повтор - 10% (примерно, точных сумм не знаю), 70-99% совпадения - 30%, 50-70% - 50% и т. д. Подскажите, у кого как и так ли оно везде на самом деле? Уж очень не нравится мне эта затея. (Еще и доказывают что во всем мире так - не знаю правда или нет).
Прошу по возможности высказаться по этим пунктам отдельно:

1) повторы
2) совпадения

Заранее благодарен

 Alex16

link 27.02.2009 21:00 
У меня когда-то был подобный опыт с одним агенством. Они почти пустили меня по миру, не доплатив долларов 70 (явно из-за незначительных повторов, хотя заранее не предупредили). Я больше с ними не общался.

 SirReal moderator

link 27.02.2009 21:40 
Нужно ориентироваться на то, сколько времени у вас отнимают сегменты в той или иной категории. Если обработка полных совпадений отнимает у вас 25% времени по сравнению с обработкой новых сегментов, берите за них не меньше 25% ставки. Желательно больше, иначе выгоду от Традоса извлекает только контора, а никак не вы! То же самое с повторами, fuzzy matches и т.д. Определите, сколько они вам "стоят", и берите за них соответственно.

 SirReal moderator

link 27.02.2009 21:41 
"Они почти пустили меня по миру, не доплатив долларов 70"

Вас можно пустить по миру, недоплатив 70 баксов?...

 Znichka

link 27.02.2009 22:01 
Я тоже слышала про недоплату при совпадениях по Традосу. Там, вроде бы, считались только 100% совпадения.
Сама с таким, тьфу-тьфу-тьфу, не сталкивалась. Знаю также, что иногда полностью оплачивают на 100% повторяющийся текст.

 ufobait

link 27.02.2009 22:55 
у очень многих заказчиков, которые требуют Традос, есть система скидок за повторы и совпадения. тока проценты немного различаются

 Annaa

link 28.02.2009 7:35 
Это совершенно нормальная система. Совпадения меньше 76% оплачиваются по полной ставке, от 76 до 94 или 95% - половина, а дальше цифры варьируются в зависимости от агентства. Иногда 100% совпадения вообще не оплачиваются, тогда по идее их вообще даже смотреть не надо. Правда, в такой ситуации чаще всего делается pretranslate.

 Pothead

link 28.02.2009 8:37 
ну ладно еще совпадения, но повторы - это же реальный бред. это я что, должен им даже артикли бесплатно проставлять?

 Pothead

link 28.02.2009 8:39 
2 Annaa
А Вы сами случайно не из бюро переводов?;)

 Sjoe! moderator

link 28.02.2009 8:50 
Кас. "повторы - это же реальный бред. это я что, должен им даже артикли бесплатно проставлять?" - Угу, и пробелы, раз уж на то пошло...
У меня в штатной работе аналогичный вопрос встал. Меня спросили, за что я время чарджу (у меня временнОй биллинг), если там половина - копипейст с "прецедента". На что я резонно отвечал: "А что, искать, что именно копипейстить, насколько оно совпадает, наконец, вычитывать и проверять, времени не надо? Нет? Так, может, вы своей девочке секретарю [а ее работа не биллингуется] это поручите? И пусть она заодно и цифры вбивать будет, а я только чисто перевод буду делать, окей?" Аскер пожевал губами и ушел.

Апокрифическую легенду об отказе платить переводиле за пробелы я уже здесь публиковал.

 Arandela

link 28.02.2009 9:23 
То ли у меня традос дурной, то ли это всегда так.
"бидон 1шт" и "подушка 1 шт" имеют 85% совпадения)))

 Sjoe! moderator

link 28.02.2009 9:24 
Кстати, сюдой заглядывали? http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=183352&all=1
Очень актуально.

 Pothead

link 28.02.2009 10:13 
дайте плз. ссылку, интересно. у меня тоже один такой попадался - причем о неоплате пробелов сообщил после выполнения работы, гад

 bagdad

link 28.02.2009 10:34 
А что такое работать с Традосом, мне никогда не приходилось, надо бы попробовать. Может кто и что посоветует, мне например все время приходится работать с повтором, за которые мне почти ничего не платят, один раз переводила документов на страниц 50, где шли одни повторы потратила уйму времени а получила копейки. где найти првду для переводчиков?

 Sjoe! moderator

link 28.02.2009 10:48 
Pothead, http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&&MessNum=174447&l1=1&l2=2 мой пост 5.12.2008 21:55

 ufobait

link 28.02.2009 15:14 
"повторы - это же реальный бред. это я что, должен им даже артикли бесплатно проставлять?" - так программа сегменты считает а не отдельные артикли и пробелы

 Annaa

link 28.02.2009 15:31 
Pothead
Нет, я никакого отношения к бюро не имею, кроме как переводчик и приходится с ними работать... но имею опыт соответствующий...

Что касается всего остального... повтор - это не повтор слова, а повтор сегмента... впрочем, что на пальцах объяснять... сначала надо ознакомиться с принципами работы с традосом, а потом возмущаться непонятно по какому поводу...

 Arandela

link 28.02.2009 15:42 
Понятно, что повтор сегмента. Иногда очень помогает, но иногда он некоторые сегменты распознает, как совпадающие на 85%, а они ... см мой пример с бидоном и подушкой)))

 Annaa

link 28.02.2009 15:50 
Так там какой-то внутренний алгоритм подсчета этого процента... на самом деле, бывают пограничные случаи, когда переводчик какую-то копейку теряет из-за несовершенства этого алгоритма... например, при переводе на русский приходится часто менять падежные окончания там, где для традоса никаких отличий от уже переведенного сегмента... но иногда из-за какой-нибудь опечатки в оригинале или добавленного артикля получаешь за сегмент чуть ли не полную ставку, хотя его просто открыл, принял решение, что ничего менять не надо, и закрыл... так что где-то чуть в минусе, где-то чуть в плюсе.. то на то и выходит...

 Sjoe! moderator

link 28.02.2009 16:37 
А, так вы о САТ-тулзах. Sorry, cразу не понял.

 kondorsky

link 1.03.2009 9:29 
Меньше 75% в 99% случаев требует полной переработки!
Золотые слова: И переводчик должен иметь свою fair share of benefit in using CAT tool!

 

You need to be logged in to post in the forum