DictionaryForumContacts

 Нияра

link 29.04.2005 5:44 
Subject: ухудшение качества кредитного портфеля
Пожалуйста, помогите перевести.

Заранее спасибо

 Talgat

link 29.04.2005 5:56 
deteriorating quality of the credit portfolio. an almost verbatim translation.

 _***_

link 29.04.2005 6:02 
or deterioration of the quality

 Talgat

link 29.04.2005 6:16 
asterix, wouldn't u think that it'd break the cadence to have two definite articles in succession, deterioration of the quality of the credit portfolio? wouldn't u agree that it sounds better, stylistically, deteriorating quality of the credit portfolio? i m hesitant to post this, since u might start amateurishly deconstructing my personality, as some have done in response to being corrected, but i will brave it anyway.

 d.

link 29.04.2005 6:23 
2 talgat: deteriorating quality имеет лругой смысл - или ухудшая, или ухудшающееся качество
нужно или вставиь of, или поменять порядок слов

 _***_

link 29.04.2005 6:24 
OK, let it be "deterioration IN credit quality" (not that I see any problem with repeated "of") :)

http://www.moodys.com/moodys/cust/research/avalon/Publication/Special Report/noncategorized_number/SF11365.pdf

 Talgat

link 29.04.2005 6:29 
d, only if taken literally. tell me the sensical difference between uhudshayucsheesya kachestvo i uhudshenie kachestva? is the difference that important to outweigh the cadence? after all, it should sound natural to the target audience, right? or m i wrong?

 Slava

link 29.04.2005 6:30 
Имхо, можно "(in) quality" даже убрать.

 d.

link 29.04.2005 6:33 
дана исходная фраза. задача переводчика - точно её отразить. в нашем случае это именно ухудшение (существительное). к чему все эти фантазии?

 Talgat

link 29.04.2005 6:33 
asterix, deterioration in credit quality sounds smooth. but then what happens to the portfolio? out? of course it is all semantics, but i m curious whether leaving the portfolio out is any better than using a gerund instead of a noun, as u initially suggested.

 _***_

link 29.04.2005 6:36 
Slava
Кредитное качество - не единственная характеристика кредитного портфеля, и довольно часто со временем наблюдается ухудшение некоторых других показателей, но при этом улучшение кредитного качества (те, которые плохие, быстренько отпадают, а хорошие остаются). Поэтому, если это совершенно не очевидно из контекста (которого у нас нет), то лучше "говорить полными предложениями", как в первом классе учили :)))

 Talgat

link 29.04.2005 6:37 
d, let me get this straight. if it is a noun in russian, then it HAS to be translated into english as a noun, period. that is ur position, i didn't misconstrue u, did i?

 d.

link 29.04.2005 6:41 
а если это заголовок в таблице, например? я за точность перевода - а трансформации должны быть оправданы контекстом (которого нет)

 Slava

link 29.04.2005 6:55 
To _***_: OK, при наличии отсутствия полного контекста согласен :-)

 hp

link 29.04.2005 8:48 
"при наличии отсутствия" - хорошо сказано 6-)

 Irisha

link 29.04.2005 11:28 
loss of quality/reduction/lowering/degrading

 _***_

link 29.04.2005 12:15 
Irisha

degrading - никогда не втречалось применительно к кредитам, тогда как deterioration - просто постоянно (cм. ссылку).

 Irisha

link 29.04.2005 12:19 
Никаких возражений, я просто привела еще некоторые возможные варианты; вот еще downgrading, но это больше применительно к отдельным кредитам.

 

You need to be logged in to post in the forum