Subject: ухудшение качества кредитного портфеля Пожалуйста, помогите перевести.Заранее спасибо |
deteriorating quality of the credit portfolio. an almost verbatim translation. |
or deterioration of the quality |
asterix, wouldn't u think that it'd break the cadence to have two definite articles in succession, deterioration of the quality of the credit portfolio? wouldn't u agree that it sounds better, stylistically, deteriorating quality of the credit portfolio? i m hesitant to post this, since u might start amateurishly deconstructing my personality, as some have done in response to being corrected, but i will brave it anyway. |
2 talgat: deteriorating quality имеет лругой смысл - или ухудшая, или ухудшающееся качество нужно или вставиь of, или поменять порядок слов |
OK, let it be "deterioration IN credit quality" (not that I see any problem with repeated "of") :) http://www.moodys.com/moodys/cust/research/avalon/Publication/Special Report/noncategorized_number/SF11365.pdf |
d, only if taken literally. tell me the sensical difference between uhudshayucsheesya kachestvo i uhudshenie kachestva? is the difference that important to outweigh the cadence? after all, it should sound natural to the target audience, right? or m i wrong? |
Имхо, можно "(in) quality" даже убрать. |
дана исходная фраза. задача переводчика - точно её отразить. в нашем случае это именно ухудшение (существительное). к чему все эти фантазии? |
asterix, deterioration in credit quality sounds smooth. but then what happens to the portfolio? out? of course it is all semantics, but i m curious whether leaving the portfolio out is any better than using a gerund instead of a noun, as u initially suggested. |
Slava Кредитное качество - не единственная характеристика кредитного портфеля, и довольно часто со временем наблюдается ухудшение некоторых других показателей, но при этом улучшение кредитного качества (те, которые плохие, быстренько отпадают, а хорошие остаются). Поэтому, если это совершенно не очевидно из контекста (которого у нас нет), то лучше "говорить полными предложениями", как в первом классе учили :))) |
d, let me get this straight. if it is a noun in russian, then it HAS to be translated into english as a noun, period. that is ur position, i didn't misconstrue u, did i? |
а если это заголовок в таблице, например? я за точность перевода - а трансформации должны быть оправданы контекстом (которого нет) |
To _***_: OK, при наличии отсутствия полного контекста согласен :-) |
"при наличии отсутствия" - хорошо сказано 6-) |
loss of quality/reduction/lowering/degrading |
Irisha degrading - никогда не втречалось применительно к кредитам, тогда как deterioration - просто постоянно (cм. ссылку). |
Никаких возражений, я просто привела еще некоторые возможные варианты; вот еще downgrading, но это больше применительно к отдельным кредитам. |
You need to be logged in to post in the forum |