DictionaryForumContacts

 Marsic

link 27.02.2009 7:30 
Subject: худперевод. Фицджеральд
помогите перевести следующию фразу:
Mr. DeTinc, who was a power in pictures and had even been photographed with Mr. Duchman, the Secret Sin specialist, stepped smoothly out of the way.

 autumnleaves

link 27.02.2009 7:47 
Мистер Де-Тинк, который являлся одним из магнатов киномира — и даже однажды удостоился чести быть сфотографированным мистером Дачманом, прикрывавшемся прозрачным псевдонимом «Специалист По Тайным Грешкам», — просто тихо уступил дорогу. (перевод А.Б. Руднева)

Мистер Детинк, бывший в киноиндустрии немалой величиной и фотографировавшийся даже с мистером Дачменом, гением скандальной хроники, молча отошел в сторону. (перевод не помню кого :( )

сама еще подумаю, мне ни то, ни то не очень нравится.

 autumnleaves

link 27.02.2009 7:49 
вообще тут вопрос в Secret Sin. может это скандальная хроника, а может, и фильм 1915 года, но там никакого Дачмена не было, насколько я знаю.

 Lonely Knight

link 27.02.2009 9:40 
А кто сказал, что он должен там быть? просто он был спецом по данному проекту :)

 SirReal moderator

link 27.02.2009 9:44 
"сфотографированным мистером Дачманом" - 'с' пропущено или так в книге и было?

 autumnleaves

link 27.02.2009 9:59 
я думаю, "с" пропущено. отрывок правильно приведен аскером.

 SirReal moderator

link 27.02.2009 10:01 
Я имею в виду, Вы 'c' пропустили при копировании текста или в книге так и было. Надо полагать, в книге так и было - ужасная ошибка!

 autumnleaves

link 27.02.2009 10:02 
Lonely Knight ну вообще да) я как-то даже не задумалась.
опять же stepped smoothly out of the way - я думаю, в переносном смысле. там в рассказе перед этим идет речь о том, что художница отказалась писать его портрет, а он не обиделся, но stepped smoothly out of the way. мне кажется, "не стал настаивать".

 autumnleaves

link 27.02.2009 10:03 
SirReal да, в переводе так.

 SirReal moderator

link 27.02.2009 10:05 
Второй перевод получше звучит да и поточнее будет.

 nephew

link 27.02.2009 10:07 
да, что-то А.Б. Руднева понесло со страшной силой

 autumnleaves

link 27.02.2009 10:10 
а вы что думаете насчет out of the way? прямой смысл?
контекст такой:
This was back in 1938 when few people except the Germans knew that they had already won their war in Europe. People still cared about art and tried to make it out of everything from old clothes to orange peel and that was how the Princess Dignanni found Pat. She wanted to make art out of him.

“No, not you, Mr. DeTinc,” she said, “I can’t paint you. You are a very standardized product, Mr. DeTinc.”

Mr. DeTinc, who was a power in pictures and had even been photographed with Mr. Duchman, the Secret Sin specialist, stepped smoothly out of the way. He was not offended — in his whole life Mr. DeTinc had never been offended — but especially not now, for the Princess did not want to paint Clark Gable or Spencer Rooney or Vivien Leigh either.

мне вообще кажется, что это левые какие-то переводы. непрофессиональные в смысле.

 

You need to be logged in to post in the forum