DictionaryForumContacts

 Артур

link 29.04.2005 1:50 
Subject: выделение активов
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Компания приняла решение о выделении активов

Заранее спасибо

 _***_

link 29.04.2005 1:56 
можно separation of assets, но чтобы сказать точнее, нужно знать контекст - смысл сделки.

 Irisha

link 29.04.2005 2:19 
divestiture (divestment)?

 Talgat

link 29.04.2005 5:32 
maybe spining off assets? i know it probably only applies to making a non-core operation a separate entity with its own floating shares, like at&t did with lucent, but then again, maybe not.

 Talgat

link 29.04.2005 5:40 
spinning

why do i see typos on a computer screen only fifteen minutes after the message has been posted?

 Slava

link 29.04.2005 6:33 
tal, it can be even worse, I can only notice my typos after I print them out :-)

 Irisha

link 29.04.2005 11:12 
spinning off - и почему у меня в голове ничего ценного не задерживается? Спасибо, Tal'. :-)

 alexamel

link 29.04.2005 18:57 
It's got to be "divestment" ("divestiture") - I've seen it translated like this a thousand times, and it makes sense. Although, "spin-off" can't be ruled out either.

 Артур

link 29.04.2005 19:12 
Спасибо всем откликнувшимся!

 V

link 3.05.2005 14:56 
2 alexamel - divestment имхо не совсем то здесь, т.к. обозначает ПРОДАЖУ, "освобождение" продающей компании от продаваемого (на сторону) актива.
Тогда как здесь, судя по всему, имеется в виду именно "выделение" в гражданско-правовом смысле этого слова - т.е. создание посредством выделения (на самом-то деле, правда, обычно КАК АКТИВОВ, ТАК И ПАССИВОВ) нового юрлица, но контролируемого той же "выделившей" его компанией. Т.е. при выделении - "всё остается в семье".

Поэтому я бы согласился полностью с Talgat - spinoff (into a separate entity, but usually controlled by the same "parent") тут ложится "как в постельку" :-)

 2pizza

link 3.05.2005 18:33 
и может стаzza, что речь идет об одной из многочисленной дочерей небезызвестного РАО.
РАО, выраженное словами, не есть истинное РАО (с) Дядя Саша

 alexamel

link 4.05.2005 3:49 
V - конечно, контексту маловато... а по закону точно так звучит, а не с дополнительными словами, типа "выделение ... в отдельное предприятие (или хозяйствующий субъект" и т.п. - точно не знаю) (т.е. тогда был бы именно случай "активов и пассивов", т.е. целого юр. лица, согласно Вашему примеру). А то тут так-то туманно, и при отсутствии распространенной фразы с доп. завис. словами мое короткое "divestment", кажется, лучше бьет в точку. Но, конечно, не 100%.

 Val61

link 4.05.2005 5:35 
Конечно divestiture (divesture). Опять-таки устойчивый термин.

 Irisha

link 4.05.2005 7:46 
Беспредметный спор, вернее, бесконтекстный; любой из нас может оказаться прав. А на самом деле речь может идти, фор инстанс, о решении выделить активы для какого-то проекта - тогда вообще будет allocation или что-то в этом роде. :-)

 _***_

link 4.05.2005 7:51 
Irisha
1000%! :)

 2pizza

link 4.05.2005 11:54 
для ради полноты коллекции - можно еще упомянуть spinout. тоже интересная штуковина, похожая на spinoff - токо в ситуациях, когда некая орг=я (напр, университет), решает выделить в отдельную коммерческую структуру какую-нить из своих раболаторий.
На мой взгляд, в большинстве случаев, прокатит именно вариант, предложенный talgat - spinoff. Вместе с тем, полностью согласен с Иришей - нет коньтекста - нет предмета для продолжения дискуссии. Тем более, что аскер не дал доп. инфы.
А что до divestment/divestiture - в русском ему скорее будет "выход из активов" *Ы* (с) Val.
Напр.
Правительство РФ потребовало у естественных монополий выхода из непрофильных активов.
Хотя, опять-таки, коньтекст. Почему и про РАО к ночи вспомнилось надысь.
там оба процесса имеют место быть - и spinoff (из АО-энерго выделяется одно или несколько АО, акции которого(ых) распределяются среди акционеров АО-энерго), и divestment (выход из непрофильных активов - продаюzza всякие там дома отдыха и проч.)
ВСЕ ЧИСТО ИМХО

 

You need to be logged in to post in the forum