Subject: выделение активов Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Компания приняла решение о выделении активов Заранее спасибо |
можно separation of assets, но чтобы сказать точнее, нужно знать контекст - смысл сделки. |
divestiture (divestment)? |
maybe spining off assets? i know it probably only applies to making a non-core operation a separate entity with its own floating shares, like at&t did with lucent, but then again, maybe not. |
spinning why do i see typos on a computer screen only fifteen minutes after the message has been posted? |
tal, it can be even worse, I can only notice my typos after I print them out :-) |
spinning off - и почему у меня в голове ничего ценного не задерживается? Спасибо, Tal'. :-) |
It's got to be "divestment" ("divestiture") - I've seen it translated like this a thousand times, and it makes sense. Although, "spin-off" can't be ruled out either. |
Спасибо всем откликнувшимся! |
2 alexamel - divestment имхо не совсем то здесь, т.к. обозначает ПРОДАЖУ, "освобождение" продающей компании от продаваемого (на сторону) актива. Тогда как здесь, судя по всему, имеется в виду именно "выделение" в гражданско-правовом смысле этого слова - т.е. создание посредством выделения (на самом-то деле, правда, обычно КАК АКТИВОВ, ТАК И ПАССИВОВ) нового юрлица, но контролируемого той же "выделившей" его компанией. Т.е. при выделении - "всё остается в семье". Поэтому я бы согласился полностью с Talgat - spinoff (into a separate entity, but usually controlled by the same "parent") тут ложится "как в постельку" :-) |
и может стаzza, что речь идет об одной из многочисленной дочерей небезызвестного РАО. РАО, выраженное словами, не есть истинное РАО (с) Дядя Саша |
V - конечно, контексту маловато... а по закону точно так звучит, а не с дополнительными словами, типа "выделение ... в отдельное предприятие (или хозяйствующий субъект" и т.п. - точно не знаю) (т.е. тогда был бы именно случай "активов и пассивов", т.е. целого юр. лица, согласно Вашему примеру). А то тут так-то туманно, и при отсутствии распространенной фразы с доп. завис. словами мое короткое "divestment", кажется, лучше бьет в точку. Но, конечно, не 100%. |
Конечно divestiture (divesture). Опять-таки устойчивый термин. |
Беспредметный спор, вернее, бесконтекстный; любой из нас может оказаться прав. А на самом деле речь может идти, фор инстанс, о решении выделить активы для какого-то проекта - тогда вообще будет allocation или что-то в этом роде. :-) |
Irisha 1000%! :) |
для ради полноты коллекции - можно еще упомянуть spinout. тоже интересная штуковина, похожая на spinoff - токо в ситуациях, когда некая орг=я (напр, университет), решает выделить в отдельную коммерческую структуру какую-нить из своих раболаторий. На мой взгляд, в большинстве случаев, прокатит именно вариант, предложенный talgat - spinoff. Вместе с тем, полностью согласен с Иришей - нет коньтекста - нет предмета для продолжения дискуссии. Тем более, что аскер не дал доп. инфы. А что до divestment/divestiture - в русском ему скорее будет "выход из активов" *Ы* (с) Val. Напр. Правительство РФ потребовало у естественных монополий выхода из непрофильных активов. Хотя, опять-таки, коньтекст. Почему и про РАО к ночи вспомнилось надысь. там оба процесса имеют место быть - и spinoff (из АО-энерго выделяется одно или несколько АО, акции которого(ых) распределяются среди акционеров АО-энерго), и divestment (выход из непрофильных активов - продаюzza всякие там дома отдыха и проч.) ВСЕ ЧИСТО ИМХО |
You need to be logged in to post in the forum |