DictionaryForumContacts

 Linck

1 2 all

link 26.02.2009 19:57 
Subject: OFF Трактат о Робине Гуде
Дорогие товарищи, коллеги!
Лингвистические игры - это игры разума!
Подумайте только - например, все знают, что Гамлет - это Хамлет на самом деле, и многие иностранцы возмущаются такому фонетическому искажению.
Однако, иногда это весьма полезно. Например, Робин Гуд - если сделать обратный перевод - будет - хороший Робин, но если написать по правилам - получится - Робин Худ - что уже без перевода будет означать, что мы имеем дело с плохим Робином:):):) Это означает, что в своем стремлении приспособить чужеродные элементы некого множества, мы очень часто делаем искажение, но как раз это искажение является самым правильным действием.
Вы сталкивались с подобными феноменами?

 tumanov

link 26.02.2009 20:11 
Да!
И много раз. Вот например, я думаю, что когда моей кошке делать нечего, она у себя под хвостом лижет!

 langkawi2006

link 26.02.2009 20:19 
Да. Мы все с ним столкнулись. Если бы рейтинговое агентство Moody's произносили по-русски как-нибудь... более элегантно, глядишь, они бы и ошибок меньше наделали, и кризис бы не случился :-)))

 SirReal moderator

link 26.02.2009 20:32 
А меня прикалывают говорящие фамилии, такие как Usain Bolt.

 Linck

link 26.02.2009 20:47 
Да-да! Имена говорят о многом - возьмите например имя древнегреческого героя Ахиллеса - в его имени зашифровано, слово heel или heels (пятка или пятки) и их отрицание - "а", и умер он, как известно, от стрелы, которая попала ему в пятку!

 langkawi2006

link 26.02.2009 20:50 
Задорнов Вам не родственник, часом? :-)

 Linck

link 26.02.2009 21:14 
О, нет, но видимо у нас схожие наблюдения:)
Вот еще один пример из литературы - всем известный Дон Кихот - это на самом деле означает Donkey Hot, что-то наподобие хотдога, но если посмотреть в глубину вещей - он был по-настоящему горячим парнем - боролся с альтернативными источниками энергии - настоящий осел!:):):)

 Linck

link 26.02.2009 21:22 
Кстати, о Робине Гуде - это означает "ограбляй во имя добра" - "to rob in good (faith)":):):) или "robbing good" (как "looking good") - "хорошее ограбление":):):)

 SirReal moderator

link 26.02.2009 21:24 
Ну, тут Ваше воображение уже начинает выходить за рамки. ИМХО.

 Linck

link 26.02.2009 21:27 
Да, своего рода сюрреализм:):):)

 scoop

link 26.02.2009 21:31 
Прочитала про Ахиллеса, аж проснулась. Linck, спасибо Вам, что Вы есть !!! Вопрос с фамилией в моей жизни стоит сейчас ребром. Я сделала выводы.

 Linck

link 26.02.2009 21:38 
Я очень рад, что эти рассуждения могут принести какую-нибудь практическую пользу:) Ввиду того, что они чисто умозрительные, достижение практических результатов само по себе является для меня приятной неожиданностью:) Спасибо!

 scoop

link 26.02.2009 21:47 
Linck, нет не умозрительные, поскольку я как раз сейчас изучаю труды одного деятеля по поводу влияний фамилий на судьбу человека. Таких как Trump, например.

 scoop

link 26.02.2009 21:50 
Это всё безумно безумно безумно интересно, завтра ещё на свежую голову почитаю, а то глаза в спички приходится вставлять. Всем спокойной ночи.

 Linck

link 26.02.2009 22:00 
Интересно, я читал про влияние имен, и, видимо, и там паразительно много совпадений, я слышал также, что в интернете оформляются "дипломы" на каждую фамилию, но я думал, что они исследуют влияние чисто статистически, а, вероятно, это влияние действительно можно определить, используя, так сказать, кросс-лингвистическое влияние, по-моему не существует такого направления, как кросс-лингвистика, но представьте себе, что мы берем какое-либо наименование, и исследуем его значение с точки зрения всех существующих и существовавших когда-либо языков, в том числе искусственных, потом делаем какое-либо смысловое усреднение и viola! - у нас есть полний набор всевозможных характеристик какого-либо объекта! Неплохо для начала...

 Arandela

link 27.02.2009 3:21 
Только Дон Кихота трогать не надо! (Порву как Тузик грелку)))
Если предположения про Робин Гуда еще выглядят хоть насколько-то правдоподобно, поскольку вы сравниваете слова одного языка, то примеры с Ахилесом и Дон Кихотом просто выглядят словоблудием. С таким же успехом можно взять любой язык, китайский например, и объяснить, что добрая половина русских слов произошла оттуда. Вы скажете, что это кросс-лингвистическое влияние. Но влияние может быть только при соприкосновении, а если его нет...
При всем уважении к вам и Задорному, занялись бы чем-нибудь более полезным...

 Peter Cantrop

link 27.02.2009 5:23 
Насчёт Робин Гуда, действительно, не надо перевирать:

Hood - "крыша"

из Лингво: ... 3) а) шлем ( рыцарский ) б) защитная маска-броня для лошади ( часть доспехов ) в) кожаный колпачок, который надевают на голову ловчего сокола 4) а) ...крыша ...б) .., козырек ... г) ...крышка ......д) зонт ( дымовой трубы ) ж) капот автомобиля з) колпак, колпачок

если вчитаться, то "защита".

 Juliza

link 27.02.2009 5:36 
hood ещё и капюшон

 pavel S

link 27.02.2009 5:46 
Классический случай: Министерство здравоохранения СССР отказалось приобретать французские приборы для контроля за дыханием человека (применяются во всем мире в реанимации) только по тому, что они назывались пердометры. Советский чиновник тогда решил что врачи приспособят этот прибор для измерения не с той стороны.
Другой пример: Первоначально известная ныне лапша б/п поступила на рынок под названием "До Сирак". И только после нескольких месяцев тщетных попыток ее продать изготовитель изменил название.

 Arandela

link 27.02.2009 5:47 
Pavel S +100
Как вы думаете, для простого носителя русского(!) языка,не знающего английского, какую информацию несет слово Худ?!
Если он вместо Робин Гуда станет Робин Худом.
Вы не задумывались над тем, почему многие импортные слова, начинающиеся на Н (ейч) в русском передаются буквой Г?
Все связано с благозвучием слова в принимающем языке. Слова изменяются и приспосабливаются к тому, чтобы их было удобно произносить носителям языка.
Под это дело давайте поменяем, например, слово Галстук так, чтобы было похоже на изначальное Хальштук (или как оно там в немецком читается). Информация ведь теряется (kidding)

 Juliza

link 27.02.2009 6:33 
**для простого носителя русского языка ... какую информацию несет слово Худ?!**

Имена и фамилии не обязаны нести какую либо информацию.
Что вам говорят имена Шерлок Холмс, Ватсон,.. да и тот же д’Артаньян? :-)))))

 skate

link 27.02.2009 6:43 
небезызвестное немецкое Герр (господин), на самом деле пишется Herr, и произносится на языке оригинала так, как пишется ))))
если у кого есть время придумывать концепции по этому поводу, интересно было бы их послушать )

Кстати... Дон Кихот на английском - Don Quixote если что...

 Supa Traslata

link 27.02.2009 6:50 
>>в его имени зашифровано, слово heel или heels (пятка или пятки) и их отрицание - "а">>
Угу. Вот у меня приятель жил на улице Аносова, так мы так и говорили: на улице НЕ-Носова. Только это шутка такая была, понимаете? А не как у вас и Задорнова.

 Arandela

link 27.02.2009 6:51 
Juliza, мне кажется, что вы не очень внимательно читали предыдущие посты...
Мое высказывание относилось к **и многие иностранцы возмущаются такому фонетическому искажению. Однако, иногда это весьма полезно. Например, Робин Гуд - если сделать обратный перевод - будет - хороший Робин, но если написать по правилам - получится - Робин Худ - что уже без перевода будет означать, что мы имеем дело с плохим Робином:):):) ** и остальным разглагольствованиям на эту тему

 Juliza

link 27.02.2009 7:07 
Я именно этого момента не поняла: "Робин Худ - что уже без перевода будет означать, что мы имеем дело с плохим Робином".
Почему худ плохой??

 Supa Traslata

link 27.02.2009 7:10 
Видимо, от слова "худой" в значении "дурной" :)

 Slava

link 27.02.2009 7:12 
Это прямо какая-то народная этимология, типа "спинжак" или "болеклиника". Или детская, типа "пескаватор". :-))
Про Donkey Hot была старая шутка.

 Корица

link 27.02.2009 7:57 
У нас есть экспат по фамилии МОРДО
И по начало было смешно слышать: А где морда?

 10-4

link 27.02.2009 8:21 
А есть еще такая компьютерная игра Neverhood, которая на русском рынке называется "Не верь в худо". По сути и по форме перевод вполне достойный...

 Alexander Oshis moderator

link 27.02.2009 8:26 
Мдя. Уж если сам 10-4 решил в такой ветке высказаться, то и мне не зазорно.
Вот, от меня, международно-неполиткорректная игра слов:
http://ellustrator.livejournal.com/252186.html

 Dmitry G

link 27.02.2009 8:37 
Помнится, в бытность мою студентом, на соседнем факультете учился один мулат. Из какой страны - не помню, но очень симпатичный, маскулинный такой экземпляр. Имя его было Иоб. Он пользовался большим успехом у женсокого пола, посему звали его исключительно ласково - наш Иобушка...

 Linck

link 27.02.2009 8:49 
При желании, можно обнаружить значении слов при допушении определенных искажений, которые, конечно могут быть не очень стандартными - например Хальштук, если первой буквой будет "ш" - то получится "одна штука шаля" - предмет, который связан с шеей. Шерлок Холмс - идея шерифа ("sher") и заключения преступника ("lock" как в "to lock somebody up"), Ватсон - это тот который всегда задается вопросы ("what?"), а ему отвечают: "Elementary, Watson!", д'Артаньян - тот который метает стрелы "dart", а он был мушкетером, которые как вы знаете стреляли из мушкетов, (правда не стрелами, но это издержки технического прогресса:), а Герр - ну тут все понятно, с одной стороны с аналогией в русском языке указывается на его мужское естество, а если посмотреть на это через призму английского языка, получится "her", то есть он принадлежит женщине:):):)

 Arandela

link 27.02.2009 8:55 
Linck, пишите роман или книгу. Фантазии вам точно хватит)))

 VIadimir

link 27.02.2009 9:17 
"hooey," "yobbo," "your bunny wrote" - чем не эксплетивы?:)

Развивая тему pavla S:
teylora
13.10.2008 16:21

Во вы даёте!
В спортзал вас надо! На стуле у компа сидеть вредно - эмоции застаиваются.

У моей приятельницы был ваш Паджеро. Но назывался он Mitsubishi Montero. Машина та же. Она всем рассказывала легенду о замене имени для автомобилей, производимых для Штатов. Дело в том, что в Америке слово Паджеро имеет какой-то неприличный смысл.

Вы не американский текст переводите? Не знаете, правда это или нет?

Wade33
13.10.2008 16:28

Американский. Там действительно Pajero выходит под маркой Montero. Вообще-то pajero в переводе с испанского означает "онанист", а так как в США много латиноамериканцев, сами понимаете, продажи вряд ли бы пошли. Да и по-русски, если произносить правильно ("пахеро") тоже не очень))) В общем, с названием не повезло им. Поэтому есть ещё третье - для Европы и UK - Shogun.

По поводу донкихотства: http://www.merriam-webster.com/cgi-bin/.ptwarch.pl?041008

 gel

link 27.02.2009 9:22 
viola - это сыр... вкусный.

 Linck

link 27.02.2009 13:45 
По моим новым изысканиям в имени Ахиллес содержится даже двойное отрицание пятки "а" плюс "less", и получается даже довольно емкое с точки зрения английского языка определение значение этого имени - "a heelless (man)", что, по всей видимости, и привело к известным в мифологии печальным событиям. Вполне возможно, что предсказатели древности очень хорошо владели современным нам английским языком и на базе этих знаний они делали очень точные предсказания:):):)

 svetlanushka

link 27.02.2009 14:15 
"на базе этих знаний они делали очень точные предсказания:):):) "

может, они, как и майа, календарь составляли, а то у майа только до 2012, а дальше как жить-то нам? надо порыться - тоже открытие будет... :-)

 gel

link 27.02.2009 14:19 
Что такое майа??? Похоже на притяжательное местоимение женцкого рода ед. числа.

 svetlanushka

link 27.02.2009 14:20 
сорри - конечно, майЯ!!!

Get short URL | Pages 1 2 all