|
link 25.02.2009 15:35 |
Subject: уплачивать пеню в размере двойной учетной ставки Центрального банка РФ Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести фразу: уплачивать пеню в размере двойной учетной ставки Центрального банка Российской Федерации.Мой вариант: to pay a fine of the double refinancing rate of the Central Bank of the Russian Federation Кто может предложить свой вариант? |
... shall pay a penalty/fine/... at double the CBR refinancing rate обратите внимание, В РАЗМЕРЕ ставки - вопиющая безграмотность, ибо ставка есть процент, доля, а не сумма |
а я бы penalty/fine заменила на default interest, если речь идет о просрочке платежей :-) |
а вдруг они сверху штрафных процентов взимают? от жадности всякое бывает))) |
а что такое "штрафные проценты" ? ;-) |
|
link 25.02.2009 15:52 |
to d. Эта фраза - цитата из договора аренды, предоставленного для перевода заказчиком. А если написать ... at the double CBR refinancing rate, как думаете, будет корректно? |
at the double CBR refinancing rate - мне кажется, это пока лучший вариант. |
d., а вот если, например "неуплата налогов влечет взыскание штрафа в размере десяти процентов от доходов" - это безграмотно? Тоже ведь проценты, а не сумма? |
Оксана, ну я-то имел виду конкретный случай, "в размере ставки", а не "в размере 10%" |
You need to be logged in to post in the forum |