DictionaryForumContacts

 Alex_Odeychuk

link 25.02.2009 15:35 
Subject: уплачивать пеню в размере двойной учетной ставки Центрального банка РФ
Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести фразу: уплачивать пеню в размере двойной учетной ставки Центрального банка Российской Федерации.

Мой вариант: to pay a fine of the double refinancing rate of the Central Bank of the Russian Federation

Кто может предложить свой вариант?

 d.

link 25.02.2009 15:41 
... shall pay a penalty/fine/... at double the CBR refinancing rate

обратите внимание, В РАЗМЕРЕ ставки - вопиющая безграмотность, ибо ставка есть процент, доля, а не сумма

 Рудут

link 25.02.2009 15:44 
а я бы penalty/fine заменила на default interest,
если речь идет о просрочке платежей :-)

 d.

link 25.02.2009 15:46 
а вдруг они сверху штрафных процентов взимают? от жадности всякое бывает)))

 Рудут

link 25.02.2009 15:50 
а что такое "штрафные проценты" ? ;-)

 Alex_Odeychuk

link 25.02.2009 15:52 
to d.

Эта фраза - цитата из договора аренды, предоставленного для перевода заказчиком.

А если написать ... at the double CBR refinancing rate, как думаете, будет корректно?

 SwetikS

link 25.02.2009 16:29 
at the double CBR refinancing rate - мне кажется, это пока лучший вариант.

 ОксанаС.

link 25.02.2009 18:58 
d.,
а вот если, например "неуплата налогов влечет взыскание штрафа в размере десяти процентов от доходов" - это безграмотно? Тоже ведь проценты, а не сумма?

 d.

link 25.02.2009 19:05 
Оксана, ну я-то имел виду конкретный случай, "в размере ставки", а не "в размере 10%"

 

You need to be logged in to post in the forum