Subject: bis, ter, ... , undecies и т.п. в нормативных актах law Как принято переводить на русский язык вещи типа:article 15 bis article 15 ter article 15 undecies Article XXVIII bis of the General Agreement on Tariffs and Trade и т.п.? Пишем транскрипцией или оставляем как есть? |
|
link 25.02.2009 13:18 |
статья 15-bis и т.п. |
bis ещё туда-сюда, а undecies надо бы залепить хотя бы как xi |
А правильно я понимаю, что это означает что-то типа поправки / дополнения к статье? Т.е. часть, добавленную позже? |
это латинские числительные означают ли они именно добавленную позже часть - не розумем, не вем |
|
link 25.02.2009 15:24 |
d. А где тогда грань? bis, ter ладно, а sexies? (; |
Старый софист! (с) Грань там же, где начинается куча 8) |
15-прим -бис -тер -квартер -квинкве -секс -септем -окто -новем -децем -ундецим -дуодецим -тредецим -кваттуордецим -квиндецим -седецим -септедецим -октодецим -новедецим Хватит? |
Обычно дополнително введенные статьи. |
Шу, ну ты серъёзно будешь писать "согласно статье 123-дуодецим"? или по-другому спрошу: были прецедеНты? |
Я напишу, и даже смогу оправдаться. Вопрос, сможет ли то же самое сделать аскер. И если нет, то ты хорошо предложил. Прецеденты были до септем (Энергетическая Хартия и/или какое-то соглашение к ней, не упомню). |
В гугле есть, например, Article 86duoquadragies, т.е. 42 ;) (А мне, честно говоря, ближе вариант с латиницей.) Спасибо )) |
You need to be logged in to post in the forum |