Subject: multi-touch IT Как передать по-русски _multi-touch_ в смысле _сенсорный экран с поддержкой управления одновременно несколькими прикосновениями_? Такой экран есть у Apple iPhone. Быть может, переводить как _мультисенсорный_?
|
|
link 25.02.2009 9:10 |
Нет, мы говорим по-русски, калька здесь не уместна. Хотя если не придумать замену, придется. |
|
link 25.02.2009 9:24 |
по-русски эквивалента вы не найдете, потому что в русском языке просто нет такого явления, как multi touch screen. Совершенно верно было рекомендовано использовать транскрипцию для передачи такого понятия. |
|
link 25.02.2009 10:29 |
Вот, например, в Яндексе набрала "многократное касание": вышло много добра, в том числе - Как устроен iPhone? "Он также может определять многократные касания одновременно, функция, недоступная для многих существующих сенсорных экранов". www.infuture.ru/article/1084 · 15 КБ Когда я училась, преподаватели говорили, что не должно остаться ни одного непереведенного слова. А сейчас (кстати, на эту тему уже была дискуссия, читала) легко переводят, как тюнеры, хедеры и мультитачи. И говорят переводчики с посвящёнными на своём секретном языке. |
|
link 25.02.2009 11:07 |
Елена, Насчёт "ни одного непереведённого слова" вы, конечно, правы; принцип хороший. Но вот только вы серьёзно за "многократное касание"? Multitouch же предполагает не МНОГОКРАТНОЕ касание (какой-то одной точки), а ОДНОВРЕМЕННОЕ касание разных точек (которое может быть и однократным). Или я не права? |
Inchionette - Вы правы, главный козырь айфоновского интерфейса - это multitouch, то есть управление двумя и более пальцами, множественное однократное касание экрана. Полагаю, что multitouch переводить на русский не нужно http://ru.wikipedia.org/wiki/Multitouch |
|
link 25.02.2009 12:48 |
Inchionette, За "многократное касание" я не очень серьёзно (поскольку мало что в этом понимаю - не моя тема), я за этот термин лишь в качестве примера, что можно обойтись и без кальки. Честно сказать, с компьютерными технологиями знакома не более как на уровне пользователя средней продвинутости, и термин "многократное касание" набрала в Яндексе, поскольку это первое, что приходит в голову, если переводить _multi-touch_. Смотрю, там много всего - вот и переадресовала ссылку - думаю, quilp сам(а) во всём разберется, это его(её) тема. В итоге, вы дали хороший описательный вариант перевода, который даёт ясную картину, лично я обогатилась новыми знаниями (спасибо вам за объяснение), и обошлись-таки без "мультитача". А вот, опять же из Интернета : "Их мультисенсорный экран по словам Apple дает новые возможности позволяя управлять прикосновением более чем одного пальца одновременно." iworld-club.com/news/myltisensornuy-ekran-vuderjki-iz-bloga-devida-poga Вариант quilp был в тему (насколько я могу судить). |
|
link 25.02.2009 12:52 |
Я бы написала в первый раз, когда в тексте встретилось слово:- Мультисенсорный экран _multi-touch _ , и дала бы описательный перевод. Далее по тексту просто "мультисенсорный экран". |
мы говорим по-русски, калька здесь не уместна Но слова типа мультитач, тачпед, драйвер, дисплей, компьютер, автомобиль или калька -- это не кальки, а прямые заимствования. Кальки -- это слова "переведенные" на русский, такие как небоскреб, полупроводник или неуместно. |
Новое слово всегда с трудом проникает, но не всегда его надо принимать. Понятно, якобы богатый русский язык нисколько не богат. Опять же touchpad всегда можно заменить на _сенсорная панель_. Посему мне не видится резонным всюду употреблять "птичий" язык ИТ-специалистов. Ну хотя бы немного по-русски с латинскими вкраплениями -- я о варианте _мультисенсорный_. Любопытно, в словаре Лопатина всё же есть _тач-панель_. Чудеса! Потачьте меня еще! |
почему бы для начала не поискать на российском сайте Apple? |
у Apple, понятное дело, Multi-Touch http://www.apple.com/ru/iphone/features/maps.html то есть - вы, ребята, что-нибудь изобретите новое сначала, а потом называйте по-русски. |
You need to be logged in to post in the forum |