DictionaryForumContacts

 Кирилл

link 25.02.2009 6:54 
Subject: статутное или не статутное производство notar.
Уважаемые коллеги, можно ли так перевести: статутное или не статутное производство? Контекст:

Each Subordinated Debt Holder hereby irrevocably authorizes and empowers (without imposing any obligation on) the Senior Parties, under the circumstances set forth in the immediately preceding paragraph, to (a) demand, sue for, collect and receive every such payment or distribution described therein and give acquittance therefor, to file claims and proofs of claims in any statutory or non-statutory proceeding;

Каждый Держатель Субординированного Долга настоящим безотзывно уполномочивает и наделяет правом (без возложения каких-либо обязательств на) Стороны, Имеющие Приоритет, в случае обстоятельств, изложенных в предшествующем параграфе, (а) требовать уплаты, возбуждать уголовное дело об уплате, инкассировать и получать любой такой платеж или распределение, описанные здесь, и давать освобождение от ответственности, подавать иски и их обоснования в рамках какого-либо статутного или не статутного производства; при условии, что ...

 

You need to be logged in to post in the forum