DictionaryForumContacts

 ElenaR

link 25.02.2009 5:52 
Subject: Вопрос с соседнего форума
Доброе утро с немецкоо форума,

я не знаю английского. В немецком описании системы сбора дорожной пошлины на скоростных автотрассах вдруг встретилось:
Schranke continued and emergency cleaning Road and Canopy: 1/2 Jahr

Schranke - это шлагбаум, заграждение и т.п. Однако это может быть и мн.ч. от Schrank. Тогда это пульт, шкаф.
Jahr - год

Заранее благодарю за Вашу помощь.

 Doodie

link 25.02.2009 6:14 
набор слов

 Enote

link 25.02.2009 6:22 
very imho
установка ограждений и очистка дорог и навесов в чрезвычайных ситуациях

 Sjoe! moderator

link 25.02.2009 6:24 
Кас. "набор слов" - "Не будем забегать вперд собственного визга" (с) Obiter Dictum

Я с "наборами" работаю каждый божий день. Это вообще моя specialty.

В означенном контесте просто предлогов "родительного" падежа нет, что типично для немецкого английского.
На мой непросвещенный имхо - шкафы для (хранения инвентаря) текущей уборки и аварийной расчистки дороги и навес - ([cрок службы/амортизации?]) 1/2 года.

"Шкафы" - пусть технари предложат лучше. Я только смысл передал.

 Doodie

link 25.02.2009 6:50 
сделать мыслимое из немыслимого, крут!

 ElenaR

link 25.02.2009 7:03 
Большое Вам всем спасибо.

Судя по окружающему немецкому тексту, вариант Enote самый близкий. Для уверенности переведу его на немецкий и поспрошаю клиента. С англо-немецкой смесью он мне помочь не смог. :(

 Sjoe! moderator

link 25.02.2009 8:05 
Кас. "сделать мыслимое из немыслимого, крут! " - Ну. Вот это почитайте, проникнитесь. Вот кто умеет лепить конфетки из.. Чмо не чмо, а переводить таки ж НАДО.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&&MessNum=61963&l1=1&l2=2

 Doodie

link 25.02.2009 8:30 
Потрясающе.
А сам что так не сделал?

 Doodie

link 25.02.2009 9:00 
в общем-то вот она ))

 Sjoe! moderator

link 25.02.2009 9:19 
Кто "сам"?

 Doodie

link 25.02.2009 9:30 
А с кем разговариваем?

 Sjoe! moderator

link 25.02.2009 9:33 
С вами, вероятно.
Вы же спросили: "А сам что так не сделал?"

 Doodie

link 25.02.2009 9:51 
Ну и я с вами.
Был ответ, а логической цепочки, к нему приведшей, пусть даже не так красиво оформленной, не было, вот и интересуюсь.

 ElenaR

link 25.02.2009 9:59 
Простите, что вмешиваюсь в Вашу беседу :).

Может, кому-то из отвечавших будет интересно, что на самом деле хотел донести до нас автор:
"постоянное и экстренное очищение автотрассы, заграждений и навесных сооружений" .

Еще раз спасибо за помощь.

 Doodie

link 25.02.2009 10:07 
лежупадстулом

 Enote

link 25.02.2009 10:50 
Да, мощно закривили
и слова хитро перемешали
а 1/2 года - это полевро за год?
или что??

 ElenaR

link 25.02.2009 10:52 
Это тоже хитрО. :)
Полгода этими делами занимается австрийская компания, вводящая эту систему. А потом уже местные сами должны все содержать в чистоте и порядке.

 Doodie

link 25.02.2009 10:53 
это надо в немецком форуме смотреть, там фраза не обрывается на середине ))

 ElenaR

link 25.02.2009 11:04 
Обрывается. :))

Точнее, там вообще фраз нет, столбик из восьми таких обрывков.
При копировании в немецкий сбился формат, вот и получилось два "огрызка" в одой строчке.
Второй такой же интересный: "предположительно снегопад, обледенение MIB20 = не указано"

 Sjoe! moderator

link 25.02.2009 11:10 
:)
Развели...

 Doodie

link 25.02.2009 11:26 
ясно, юлит, от ответа уходит ...

 

You need to be logged in to post in the forum