Subject: снова Bailment ("Gilbert Law Summaries") law Мой вопрос заключается в том, как именно переводит термины voluntary constructive bailment / involuntary constructive bailment.Словарь к ("Gilbert Law Summaries") дает следующий перевод: ИМХО, это тавтология. Как перевести эти термины??? помогите пожалуйста. |
constructive - презюмируемое, (т.е. которое вытекает в силу толкования (обычно судом)). Т.е. для всех практических целей это КАК БЫ договор хранения (и суд его в случае чего его так и воспримет. Или адвокат считает, что суд его так воспримет). Construction (о которой в законе ПРЯМО не говорится) обычно основана на обычаях оборота и часто закреплена прецедентом (т.е. в судебной практике). |
Кстати, "закон" в английском праве (которое вы переводите) - это не только act of parliament, но и (даже чаще) - судебный прецедент, точнее, нормоустанавливающая часть (ratio decidendi) прецедентного судебного решения. По-американски ratio decidendi=holding. |
Насколько я это понимаю, constructive bailment - это хранение в силу закона, involuntary bailment - это случайное хранение (поклажедатель ненамеренно/случайно оставляет вещь у хранителя или вещь случайно/без намерения со стороны поклажедателя оказывается у хранителя). Классический пример - находка. Случайное хранение также является хранением в силу закона, но, в отличие от других случаев хранения в силу закона (например, хранение покупателем непринятого товара, хранение вещи перевозчиком), когда стороны, хоть и не заключая формального договора хранения, сознательно вступают в отношения хранения, здесь определяющим признаком служит случайность этих отношений. И еще меня смущает "ответственное" - Вы уверены, что в случае случайного хранения речь идет именно об ответственном хранении? |
История в тему. Я был зеленым senior в Legal одной когда-то уважаемой аудиторской фирме и переводил "сonstructive" как "в силу закона", наивно полагая, что солидным клиентам известны различные источники права ("закон" в этом контексте), помимо законодательства. Так вот, я и написал как-то российскому counterparty клиента, что "constructive trust" - это "траст/доверительная собственность в силу закона". C тех самых пор я и.. презюмирую... презюмирую... Кас. "ответственного" - а почему, собственно, ответственное? А безответственное бывает? Кас. "involuntary" (bailment) - единственный существенный признак из словаря к "Gilbert Law Summaries" - не основанное на договоре. Вот его и юзать. Внедоговорное, например. Как вам, ОксанаС.? |
Sjoe!, посмотрите, какую статью интересную нашла. http://reform.legallyrussia.com/2006/bailment/lang/ru/ Вот какие моменты хочу обсудить. 1. Автор считает, что переводить bailment как "зависимое держание" некорректно, так как таким же образом переводится copyhold, и предлагает переводить его как "держание/производное держание/производное владение", а когда под этим понятием подразумевается действие - то как "передача держателю/вверение/передача во владение". 2. Автор приводит 2 случая держания Итого, мои финальные предложения: Фу, я себя таким ботаником почувствовала. Пойду какой-нибудь Glamour почитаю. |
:) Завтра. Работа подкатила на ночь глядя. |
You need to be logged in to post in the forum |