DictionaryForumContacts

 молитесь

link 24.02.2009 16:22 
Subject: снова Bailment ("Gilbert Law Summaries") law
Мой вопрос заключается в том, как именно переводит термины voluntary constructive bailment / involuntary constructive bailment.

Словарь к ("Gilbert Law Summaries") дает следующий перевод:
involuntary bailment - ответсвенное хранение (зависимое держание), не основанное на договоре(например, зонтика, забытого в гардеробе театра).
constructive bailment - ответсвенное хранение (зависимое держание), не в силу договора, а в силу закона.

ИМХО, это тавтология. Как перевести эти термины??? помогите пожалуйста.

 Sjoe! moderator

link 24.02.2009 18:45 
constructive - презюмируемое, (т.е. которое вытекает в силу толкования (обычно судом)). Т.е. для всех практических целей это КАК БЫ договор хранения (и суд его в случае чего его так и воспримет. Или адвокат считает, что суд его так воспримет). Construction (о которой в законе ПРЯМО не говорится) обычно основана на обычаях оборота и часто закреплена прецедентом (т.е. в судебной практике).

 Sjoe! moderator

link 24.02.2009 18:48 
Кстати, "закон" в английском праве (которое вы переводите) - это не только act of parliament, но и (даже чаще) - судебный прецедент, точнее, нормоустанавливающая часть (ratio decidendi) прецедентного судебного решения. По-американски ratio decidendi=holding.

 ОксанаС.

link 24.02.2009 19:54 
Насколько я это понимаю,
constructive bailment - это хранение в силу закона,
involuntary bailment - это случайное хранение (поклажедатель ненамеренно/случайно оставляет вещь у хранителя или вещь случайно/без намерения со стороны поклажедателя оказывается у хранителя). Классический пример - находка.
Случайное хранение также является хранением в силу закона, но, в отличие от других случаев хранения в силу закона (например, хранение покупателем непринятого товара, хранение вещи перевозчиком), когда стороны, хоть и не заключая формального договора хранения, сознательно вступают в отношения хранения, здесь определяющим признаком служит случайность этих отношений.
И еще меня смущает "ответственное" - Вы уверены, что в случае случайного хранения речь идет именно об ответственном хранении?

 Sjoe! moderator

link 25.02.2009 14:49 
История в тему.

Я был зеленым senior в Legal одной когда-то уважаемой аудиторской фирме и переводил "сonstructive" как "в силу закона", наивно полагая, что солидным клиентам известны различные источники права ("закон" в этом контексте), помимо законодательства.

Так вот, я и написал как-то российскому counterparty клиента, что "constructive trust" - это "траст/доверительная собственность в силу закона".
Counterparty попросил меня ДАТЬ ему этот самый "закон" (чтоб показать своим юристам). Я надергал из LexisNexis показательных холдингов из opinions of Florida Supreme Court, перевел to the best of my ability и послал ему. В ответ получил, типо, ОК, а где закон-та? Мужик совершенно однозначно понимал "закон" как аналог ФЗ. А его не было. Я ему коротенько пересказал содержание соответствующей главки популярной книшки Эдуарда Дженкса "Английское право". Он долго въезжал, но в итоге таки понЯл. А я наклокал на клиента 500+ баксов, которые тот отказался платить. Мой супер со скрежетом зубовным списал оверчардж и наставительно заметил, что я not qualified to advise on matter of English law.

C тех самых пор я и.. презюмирую... презюмирую...

Кас. "ответственного" - а почему, собственно, ответственное? А безответственное бывает?

Кас. "involuntary" (bailment) - единственный существенный признак из словаря к "Gilbert Law Summaries" - не основанное на договоре. Вот его и юзать. Внедоговорное, например. Как вам, ОксанаС.?

 ОксанаС.

link 25.02.2009 16:34 
Sjoe!,
посмотрите, какую статью интересную нашла.
http://reform.legallyrussia.com/2006/bailment/lang/ru/

Вот какие моменты хочу обсудить.

1. Автор считает, что переводить bailment как "зависимое держание" некорректно, так как таким же образом переводится copyhold, и предлагает переводить его как "держание/производное держание/производное владение", а когда под этим понятием подразумевается действие - то как "передача держателю/вверение/передача во владение".
На мой взгляд, логика в этом есть, но стоит ли менять сложившуюся практику?

2. Автор приводит 2 случая держания
Первое, implied bailment, он называет "подразумеваемым держанием" - например, передача права управления автомобилем.
Второе, constructive bailment,он называет "условным держанием" - это держание при отсутствии воли сторон на передачу или получение вещи, например, передача вещи по ошибке или случайно лицу, которое не имело на нее прав, нахождение потерянной вещи и т.п.
Однако, на мой взгляд, да и если верить Блэку, "подразумеваемое держание " скорее подходит для constructive bailment, а те примеры, которые автор привел для constructive bailment - это классические случаи involuntary bailment (главным признаком которого, согласно тому же Блэку, является случайность возникших отношений держания, отсутствие воли сторон на передачу/получение вещи). Cледует ли из этого, что involuntary bailment можно перевести как "условное держание"? Кстати, автор использует и "внедоговорное непротивоправное держание" - правда, в отношении "constructive bailment" и не как термин, а описательно.
А что, если этот involuntary bailment перевести буквально - "невольное/ненамеренное держание"? (это из серии юристы шутят :))

Итого, мои финальные предложения:
constructive bailment - подразумеваемое держание/держание в силу закона
involuntary bailment - случайное держание/условное держание/внедоговорное держание

Фу, я себя таким ботаником почувствовала. Пойду какой-нибудь Glamour почитаю.

 Sjoe! moderator

link 25.02.2009 16:52 
:)
Завтра.
Работа подкатила на ночь глядя.

 

You need to be logged in to post in the forum