Subject: Вопросы по переводу ПАСПОРТ РФ ОПять этот паспорт РФ.Извините за дебильные вопросы: как адекватнее перевести " паспорт гражданина РФ" Дело в том, что перевод несут нотариусу, а потом апостилировать, а там требуется чуть ли не буквальный перевод Итак, паспорт гражданина РФ internal passport/passport of citizen of the Russian Federation? код подразделения subdivision code? личный код - ersonal code/personal identification code? семейное положение - marriage status/marital status? Изъятие паспорта у гражжданина запрещено withdrawing the passport from the citizen shall not be permitted? Zaranee SPASIBO BOLSHOE |
IMHO Passport of a Citizen of the Russian Federation Subdivision/Subunit code Personal code Marital status Над последним щас подумаю... Ваш варианта больше похож на Вынимание паспорта из гражданина не разрешается. |
Да, мне тоже не нра... Типа "извлечение паспорта из гражданина запрещено" |
passport is not subject to seizure |
Да все-таки я тоже думаю что подходящее слово здесь seizure. |
А вы уверены, что seizure? Вообще это захват, конфискация. Не слишком ли сильно? |
По отношению к документам seizure вовсе не означает захват бумаги с помощью омона, выкручиванием рук и обыска. Просто взяли и не возвращают. |
попробуйте impound |
v, impound? come on, u can do better than that. |
Талгат, Вы прям ненасытный какой-то... Теперь за V принялся... Да... надо постраться не пропустить... :-))))) |
v knows this was not a flame, it was a bit of friendly ribbing. we all make mistakes, and v has pointed out some of mine without it escalating into a brawl. so sorry to disappoint u irisha, there will be nothing to see. |
Как корректно перевести "административный округ г. Москвы? мультитран дает administrative disttrict? еще есть варьянт administrative okrug/ |
И еще пресловутый "Дворец бракосочетаний - city hall. Это обсуждалось в мультитране, но ничего, кроме city hall, не предложили. Заранее thanks |
2 tal' - you got a point there, buddy. On second thought, you don't "impound" passports. You impound vehicles. Seize should do the trick. My hat off to you! :-))) Про "дворец.. сочетаний" - писали уже, что ДЛЯ АНГЛИИ, как минммум, например, ничего лучше Register Office на придумать. Ну браки они там регистрируют, ну в натуре.., ну дык... :-)) |
V: Да ладно! Неужели это относится только к имуществу? |
Поясню, почему я так удивляюсь. Оставим без комментариев тот факт, что я до сего момента СЛЕПО доверяла человеку, скрывающемуся под ником V, теперь же... (Как жить? :-))) Попробую восстановить утраченную веру: во-первых, существуют так называемые impound accounts, на которые кредиторы перечисляют деньги, ну, буквально, изъятые с других счетов должников для погашения разных обязательств; много тонкостей, не буду вдаваться в подробности, так как это, можно сказать, не имеет отношения к данному вопросу; во-вторых, (только лишь пример) во время ревизии/аудита, в случае выявления факта мошенничества или при появлении сомнений по этой части, проверяющий может to impound RECORDS and other assets/property. Документация изымается дабы избежать внесения в нее каких-либо изменений "подследственными". |
Ириш, авторитеты иногдa полезно ниспровергать....:-))) |
Это, может, авторитетам полезно. А для меня это все очень печально. Так что Вы все-таки думаете по поводу to impound records? "Вы все время игнорируете мой вопрос по поводу магнитофона" (с) :-))) |
Печально - это пройдёт. "Я - нагоню!!" (с) :-)))))))) Вот токмо ради Вас, Любезная и Неповторимая - привожу опредление импаунда: impound Ириш, на самом деле, если серьёзно - то это просто вопрос УЗУСА. Ну почему по-русски сказать "после дождичка в четверг" можно, а "после дождичка в среду" - звучит неправильно? Ну какая на хрен разница, казалось бы, в какой именно день - дождичек? Ан не пойдет. То же и тут - ну неверно звучит "импаундировать паспорт". |
V: Хотела с Вами пообщаться, а Вы : "Чё пристала? Отвянь!"... Как будто нормально нельзя сказать, я бы поняла... Ну и не надо, ну и все, ну и не буду с Вами дружить и вообще... :-((((( |
Я -- НАГОНЮ!!!!!!!! Не уходи, Прелестная!!!! :-)))))))))))) |
Скорее, только согреетесь. :-))) Ибо... Re Ну почему по-русски сказать "после дождичка в четверг" можно, а "после дождичка в среду" - звучит неправильно? Это-то как раз очень объяснимо. Вот, даже не поленилась перепроверить. Чтоб не сочли за отсебятину, даю цитату: "После дождичка в четверг (шутл.) - неизвестно когда, никогда. Читайте Грамота.ру. :-) |
You need to be logged in to post in the forum |