DictionaryForumContacts

 kin

link 28.04.2005 13:15 
Subject: Вопросы по переводу ПАСПОРТ РФ
ОПять этот паспорт РФ.
Извините за дебильные вопросы:
как адекватнее перевести " паспорт гражданина РФ"
Дело в том, что перевод несут нотариусу, а потом апостилировать, а там требуется чуть ли не буквальный перевод
Итак,
паспорт гражданина РФ internal passport/passport of citizen of the Russian Federation?
код подразделения subdivision code?
личный код - ersonal code/personal identification code?
семейное положение - marriage status/marital status?
Изъятие паспорта у гражжданина запрещено
withdrawing the passport from the citizen shall not be permitted?

Zaranee SPASIBO BOLSHOE

 Romeo

link 28.04.2005 13:25 
IMHO
Passport of a Citizen of the Russian Federation
Subdivision/Subunit code
Personal code
Marital status
Над последним щас подумаю... Ваш варианта больше похож на Вынимание паспорта из гражданина не разрешается.

 kin

link 28.04.2005 13:27 
Да, мне тоже не нра... Типа "извлечение паспорта из гражданина запрещено"

 Talgat

link 28.04.2005 13:37 
passport is not subject to seizure

 Romeo

link 28.04.2005 13:39 
Да все-таки я тоже думаю что подходящее слово здесь seizure.

 Nick3

link 29.04.2005 6:37 
А вы уверены, что seizure?
Вообще это захват, конфискация. Не слишком ли сильно?

 Romeo

link 29.04.2005 7:49 
По отношению к документам seizure вовсе не означает захват бумаги с помощью омона, выкручиванием рук и обыска. Просто взяли и не возвращают.

 V

link 29.04.2005 14:10 
попробуйте
impound

 Talgat

link 2.05.2005 8:56 
v, impound? come on, u can do better than that.

 Irisha

link 2.05.2005 9:11 
Талгат, Вы прям ненасытный какой-то... Теперь за V принялся... Да... надо постраться не пропустить... :-)))))

 Talgat

link 3.05.2005 3:38 
v knows this was not a flame, it was a bit of friendly ribbing. we all make mistakes, and v has pointed out some of mine without it escalating into a brawl. so sorry to disappoint u irisha, there will be nothing to see.

 Nick3

link 3.05.2005 10:35 
Как корректно перевести "административный округ г. Москвы?
мультитран дает administrative disttrict?

еще есть варьянт administrative okrug/

 Nick3

link 3.05.2005 10:47 
И еще пресловутый "Дворец бракосочетаний - city hall. Это обсуждалось в мультитране, но ничего, кроме city hall, не предложили.
Заранее thanks

 V

link 3.05.2005 16:53 
2 tal' - you got a point there, buddy. On second thought, you don't "impound" passports. You impound vehicles.
Seize should do the trick.
My hat off to you!
:-)))

Про "дворец.. сочетаний" - писали уже, что ДЛЯ АНГЛИИ, как минммум, например, ничего лучше Register Office на придумать. Ну браки они там регистрируют, ну в натуре.., ну дык... :-))

 Irisha

link 3.05.2005 16:55 
V: Да ладно! Неужели это относится только к имуществу?

 Irisha

link 3.05.2005 17:21 
Поясню, почему я так удивляюсь. Оставим без комментариев тот факт, что я до сего момента СЛЕПО доверяла человеку, скрывающемуся под ником V, теперь же... (Как жить? :-))) Попробую восстановить утраченную веру: во-первых, существуют так называемые impound accounts, на которые кредиторы перечисляют деньги, ну, буквально, изъятые с других счетов должников для погашения разных обязательств; много тонкостей, не буду вдаваться в подробности, так как это, можно сказать, не имеет отношения к данному вопросу; во-вторых, (только лишь пример) во время ревизии/аудита, в случае выявления факта мошенничества или при появлении сомнений по этой части, проверяющий может to impound RECORDS and other assets/property. Документация изымается дабы избежать внесения в нее каких-либо изменений "подследственными".

 V

link 3.05.2005 17:59 
Ириш, авторитеты иногдa полезно ниспровергать....:-)))

 Irisha

link 3.05.2005 18:03 
Это, может, авторитетам полезно. А для меня это все очень печально. Так что Вы все-таки думаете по поводу to impound records? "Вы все время игнорируете мой вопрос по поводу магнитофона" (с) :-)))

 V

link 4.05.2005 14:40 
Печально - это пройдёт.

"Я - нагоню!!" (с) :-))))))))

Вот токмо ради Вас, Любезная и Неповторимая - привожу опредление импаунда:

impound
v. 1) to collect funds, in addition to installment payments, from a person who owes a debt secured by property, and place them in a special account to pay property taxes and insurance when due. This protects the lender or seller from the borrower's possible failure to keep up the insurance or a mounting tax bill which is a lien on the property. 2) to take away records, money or property, such as an automobile or building, by government action pending the outcome of a criminal prosecution. The records may be essential evidence, or the money or property may be forfeit to the state as in illegal drug cases.

Ириш, на самом деле, если серьёзно - то это просто вопрос УЗУСА.

Ну почему по-русски сказать "после дождичка в четверг" можно, а "после дождичка в среду" - звучит неправильно?

Ну какая на хрен разница, казалось бы, в какой именно день - дождичек?

Ан не пойдет.

То же и тут - ну неверно звучит "импаундировать паспорт".
И Таль это - верно про..ал.
Ну чего дальше-то размазывать?
:-))))))))

 Irisha

link 4.05.2005 14:45 
V: Хотела с Вами пообщаться, а Вы : "Чё пристала? Отвянь!"... Как будто нормально нельзя сказать, я бы поняла... Ну и не надо, ну и все, ну и не буду с Вами дружить и вообще... :-(((((

 V

link 4.05.2005 14:52 
Я -- НАГОНЮ!!!!!!!!
Не уходи, Прелестная!!!!
:-))))))))))))

 Irisha

link 4.05.2005 17:03 
Скорее, только согреетесь. :-))) Ибо...
Re Ну почему по-русски сказать "после дождичка в четверг" можно, а "после дождичка в среду" - звучит неправильно?

Это-то как раз очень объяснимо. Вот, даже не поленилась перепроверить. Чтоб не сочли за отсебятину, даю цитату:

"После дождичка в четверг (шутл.) - неизвестно когда, никогда.
Фразеологизм связан с почитанием древними славянами бога Перуна (бога грома и молнии). Ему был посвящен четверг. В христианские времена выражение стало выражать полное недоверие к язычеству."

Читайте Грамота.ру. :-)

 

You need to be logged in to post in the forum