Subject: может быть досрочно расторгнут в одностороннем порядке Арендатором по его требованию notar. Все-таки я ценю коллективный разум.Настоящий Договор может быть досрочно расторгнут в одностороннем порядке Арендатором по его требованию в случаях: смущает перенасыщенность текста: досрочно; в одностороннем порядке; по его требованию а "расторгнут" не означает ли уже "в одностороннем порядке"? Тогда было бы проще - This Agreement may be terminated early by the Lessee upon its request in the following instances: Я боюсь, что в английских текстах не пишут "ahead of schedule", etc. |
Не парься. У тебя там написано, что регулируется российским правом, вот пусть и учатся любить горчицу. Я серьезно. Оставь и unilaterally, и before time, by the Tenant, и on demand. И прикинь: а ну как заказчик слов в переводе недосчитается и спросит тебя, куда они делись? Ты ему теорию перевода Лютера-Найды в ответ изложишь? Так что пока уж совсем похабно не будет смотреться, переноси из исходника всю дурь. Пока еще ничего еще. |
OK! |
|
link 23.02.2009 18:56 |
terminate=прервать тобишь досрочно |
Саш, я бы сказала The Lessee shall have the right to unilaterally terminate this Agreement prior to its expiry/at any time before its expiry. |
Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |