Subject: favorable response и др. вопросы med. Пожалуйста, помогите с переводом некоторых терминов!overall favorable response - я пока написала "общий благоприятный ответ", насколько это адекватно? Проблема с понимание фразы: An overall favorable response required meeting each of 5 criteria: (1) successful treatment of any baseline fungal infection, (2) no breakthrough fungal infection during administration of study drug, (3) survival for 7 days after completion of study therapy,.... Вопрос как раз по (3), "кто выживает, пациент? (или я неправильно поняла) extrapulmonary disease - как перевести? и последний вопрос по терминилогии :-): в тексте Candida species strains of Candida isolates of Candida (с ними мне уже помог Игорь, спасибо! ему за это) как эти 3 понятия перевести? Огромное спасибо! |
Я бы сказал - окончательный/итоговый, и не ответ а результат. Survival - в данном случае может быть и выздоровление. Extrapulmonary - внелегочное поражение |
|
link 24.02.2009 1:27 |
Мне кажется тут вполне уместен буквальный перевод: Candida species - разновидности Candida |
Игорь, спасибо! |
Кас. Survival На ком у Вас по тексту проводят исследования? Если на крысках или др. млекопитающих, то вполне может быть именно выживаемость, особенно если включено испытание на токсичность. |
You need to be logged in to post in the forum |