DictionaryForumContacts

 МашаTs

link 23.02.2009 15:36 
Subject: favorable response и др. вопросы med.
Пожалуйста, помогите с переводом некоторых терминов!
overall favorable response - я пока написала "общий благоприятный ответ", насколько это адекватно?
Проблема с понимание фразы:
An overall favorable response required meeting each of 5 criteria: (1) successful treatment of any baseline fungal infection, (2) no breakthrough fungal infection during administration of study drug, (3) survival for 7 days after completion of study therapy,....
Вопрос как раз по (3), "кто выживает, пациент? (или я неправильно поняла)
extrapulmonary disease - как перевести?
и последний вопрос по терминилогии :-):
в тексте Candida species
strains of Candida
isolates of Candida (с ними мне уже помог Игорь, спасибо! ему за это)
как эти 3 понятия перевести?
Огромное спасибо!

 costyan

link 23.02.2009 15:48 
Я бы сказал - окончательный/итоговый, и не ответ а результат.
Survival - в данном случае может быть и выздоровление.
Extrapulmonary - внелегочное поражение

 Игорь_2006

link 24.02.2009 1:27 
Мне кажется тут вполне уместен буквальный перевод:

Candida species - разновидности Candida
strains of Candida - штаммы Candida

 МашаTs

link 24.02.2009 2:55 
Игорь, спасибо!

 Валькирия

link 24.02.2009 3:09 
Кас. Survival

На ком у Вас по тексту проводят исследования? Если на крысках или др. млекопитающих, то вполне может быть именно выживаемость, особенно если включено испытание на токсичность.
Если на людях, то, наверное, это действительно просто выздоровление (сомнительно, чтобы допустили к испытаниям препарат от которого люди могут умереть в течение 7 дней :-)).
ИМХО

 

You need to be logged in to post in the forum