DictionaryForumContacts

 Kahale

link 28.04.2005 12:02 
Subject: financial exposure
Пожалуйста, помогите перевести.
In case the financial exposure exceeds the above mentioned credit...
Выражение встречается в следующем контексте:

Заранее спасибо

 _***_

link 28.04.2005 12:18 
В данном случае, может быть, можно перевести как "финансовая позиция". Из остального текста должно быть понятно о какой позиции идет речь.

 AnnaB

link 28.04.2005 12:21 
Возможно, "финансовый риск", "подверженность финансовому риску"
Ср. из словаря James Financial Glossary:
Financial risk - Financial exposure to uncertainty

Или из Лингво:
exposure - подвергание (финансовому) риску (возможности потери дохода или имущества в результате вложения средств в различные активы)
market exposure - подверженность финансовому риску
economic exposure - экономическая уязвимость, подверженность экономическому риску

 Рудут

link 28.04.2005 12:22 
это может быть величина| объем финансовых рисков

 Рудут

link 28.04.2005 12:22 
сорри, не видела поста Анны

 _***_

link 28.04.2005 13:35 
Exposure - очень "емкое" слово, и на русский язык может переводиться совершенно по-разному, и если в оригинале нет "риска", то не стоит его вводить в переводе.

http://groups.google.com/groups?q=перевод+exposure&hl=ru&lr=&group=fido7.mo.economics&selm=793160640@p2.f175.n5020.z2.ftn&rnum=1

 Irisha

link 28.04.2005 13:37 
Я подозреваю, что за credit в оригинале стоит limit. В таком контексте однозначного ответа дать нельзя: все из вышеперечисленного.

 

You need to be logged in to post in the forum