Subject: financial exposure Пожалуйста, помогите перевести.In case the financial exposure exceeds the above mentioned credit... Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
В данном случае, может быть, можно перевести как "финансовая позиция". Из остального текста должно быть понятно о какой позиции идет речь. |
Возможно, "финансовый риск", "подверженность финансовому риску" Ср. из словаря James Financial Glossary: Financial risk - Financial exposure to uncertainty Или из Лингво: |
это может быть величина| объем финансовых рисков |
сорри, не видела поста Анны |
Exposure - очень "емкое" слово, и на русский язык может переводиться совершенно по-разному, и если в оригинале нет "риска", то не стоит его вводить в переводе. http://groups.google.com/groups?q=перевод+exposure&hl=ru&lr=&group=fido7.mo.economics&selm=793160640@p2.f175.n5020.z2.ftn&rnum=1 |
Я подозреваю, что за credit в оригинале стоит limit. В таком контексте однозначного ответа дать нельзя: все из вышеперечисленного. |
You need to be logged in to post in the forum |