Subject: Caricature and cartoon Я перевожу текст, который называется: "Caricature and cartoon". An Overview.Возникли сложности с переводом слова "cartoon". и с отделением его от понятия "Caricature". Перевела было первое "комический рисунок", но наткнулась на такую фразу: Every culture seems to have felt a need for such an eidetic language; in this context any drawing that encapsulates a complete thought can be called a "cartoon". "Похоже, что каждая культура чувствовала необходимость в подобном выразительном языке; в этом контексте любой рисунок, заключающий в себе законченную мысль, может называться ?????" Буду признательна, если вы выскажите свои мысли на этот счет. |
А что, по-вашему, не дает назвать его "карикатурой"? |
А как вы перевели "caricature", и как она у вас в исходнике определяется или описывается? |
комикс vs карикатура |
о! графический нарратив :))) |
"графический нарратив" - это сильно :) |
Sjoe!, если я назову cartoon карикатурой, то как же мне называть caricature? А графический нарратив, это, может быть, и сильно, но некрасиво. Да и термина такого нет. |
Вы не ответили на мои вопросы... |
"А что, по-вашему, не дает назвать его "карикатурой"? " То, что рядом с ним стоит слово caricature, которое тоже нужно как-то называть. А как вы перевели"caricature", и как она у вас в исходнике определяется или описывается? "caricature" перевела "карикатура". Описания этого термина в исходнике пока что не видела, может быть, его там и нет, (текст очень большой, и я его еще не весь прочла) |
графический нарратив -- интересный термин )) , но как и в случае с "комиксом", возникает ассоциация с несколькими картинками подряд. А "cartoon" как правило отдельная картинка. мой вариант: сатирический рисунок |
или "юмористический рисунок" |
Попробуйте перевести "caricature" как-то иначе, чтобы отойти от "cartoon" = карикатура. Может быть, это будет легче, чем переиначить "cartoon". car·i·ca·ture (kărĭ-kə-chr′, -chər) Synonyms: caricature, burlesque, parody, travesty, satire, lampoon Word History: The history of the word caricature takes us back through the centuries to a time when the Romans occupied Gaul, offering the blessings of civilization to the Gauls but also borrowing from them as well. One such borrowing, the Gaulish word *karros, meaning "a wagon or cart," became Latin carrus, "a Gallic type of wagon." This Latin word has continued to roll through the English language, giving us car, career, cargo, carry, and charge, among others. Caricature, another offspring of carrus, came to us via French from Italian, in which caricatura, the source of the French word, was derived from Italian caricare, "to load, burden, or exaggerate." Caricare in turn came from Late Latin carricāre, "to load," derived from the Romans' Gaulish borrowing carrus. |
не ну зачем же переводить caricature "как-то иначе", если "карикатура" ложится тютелька-в-тютельку? |
Fine. И что делать, если сartoon традиционно ложится as тютелька в тютельку? Где будем талию делать? (с) |
куда и кто ложится? автор дает свое определение: Every culture seems to have felt a need for such an eidetic language; in this context _any drawing that encapsulates a complete thought_ can be called a "cartoon". (и не факт, что авторское eidetic переводится по словарю "выразительный") впрочем, сказано вам: "текст очень большой, и я его еще не весь прочла". |
Не факт. "Эйдетический", "образный", "изобразительный" тоже катят, да еще как. Кас. "текст очень большой, и я его еще не весь прочла" - это я как-то прощелкал (не надо было в скобки это ставить. :)) Во! Одно из правил перевода: читать исходник целиком заранее. (Если сможешь. :)) Потом, Коshka, не упирайтесь в однажды избранные вами "эквиваленты" как отлитые в бронзе. Вот вам урок. Может быть, вам еще не раз придется переиграть и переделать. Мне это приходится делать и с ЮРИДИЧЕСКИМИ терминами (уж какие с ними "варианты", да?) Так ведь нет! Допустим, в ст. 1 "Тах" определяется как "Налог" (один), а дальше по смыслу кроме как "Налоги" или "Налогообложение" ну НИЧЕГО не ложиться. Идем взад и переделываем определение. Такшта... |
Я не говорила, что не собираюсь ничего переигрывать в этой фразе. Если вы хотите обсудить перевод слова "eidetic" в данном контексте, я думаю, правильнее будет вынести это в отдельную тему, а не мешать все в одну кучу. |
"В одну кучу" никто ничего не мешает, а параллельно обсуждать можно. ОК. Вот у вас в заглавии: "Caricature and cartoon". Почему автор употребил 2 (два) слова, когда (на мое непросвещенное имхо) с т.з. русского это одно и тоже - "карикатура"? (Ну, понятно, на меня, тупого-безграмотного, он не рассчитывал. Но вот вы же споткнулись). В тексте между этими понятиями должны быть проведены различия, контрасты, сопоставления, противопоставления на основании которых автор их "разводит". (Или наоборот, он их отождествляет (и тогда ваша задача упрощается.) Вы их нашли? Вот в них и должно содержаться объяснение. От него и спляшем. |
You need to be logged in to post in the forum |