DictionaryForumContacts

 Koshka

link 22.02.2009 13:03 
Subject: Caricature and cartoon
Я перевожу текст, который называется: "Caricature and cartoon". An Overview.

Возникли сложности с переводом слова "cartoon". и с отделением его от понятия "Caricature". Перевела было первое "комический рисунок", но наткнулась на такую фразу:

Every culture seems to have felt a need for such an eidetic language; in this context any drawing that encapsulates a complete thought can be called a "cartoon".

"Похоже, что каждая культура чувствовала необходимость в подобном выразительном языке; в этом контексте любой рисунок, заключающий в себе законченную мысль, может называться ?????"

Буду признательна, если вы выскажите свои мысли на этот счет.

 Sjoe! moderator

link 22.02.2009 13:14 
А что, по-вашему, не дает назвать его "карикатурой"?

 Sjoe! moderator

link 22.02.2009 13:16 
А как вы перевели "caricature", и как она у вас в исходнике определяется или описывается?

 nephew

link 22.02.2009 13:29 
комикс vs карикатура

 nephew

link 22.02.2009 13:30 
о! графический нарратив :)))

 Sjoe! moderator

link 22.02.2009 13:31 
"графический нарратив" - это сильно :)

 Koshka

link 22.02.2009 13:47 
Sjoe!, если я назову cartoon карикатурой, то как же мне называть caricature?
А графический нарратив, это, может быть, и сильно, но некрасиво. Да и термина такого нет.

 Sjoe! moderator

link 22.02.2009 13:49 
Вы не ответили на мои вопросы...

 Koshka

link 22.02.2009 15:43 
"А что, по-вашему, не дает назвать его "карикатурой"? "
То, что рядом с ним стоит слово caricature, которое тоже нужно как-то называть.
А как вы перевели"caricature", и как она у вас в исходнике определяется или описывается?
"caricature" перевела "карикатура". Описания этого термина в исходнике пока что не видела, может быть, его там и нет, (текст очень большой, и я его еще не весь прочла)

 lisulya

link 22.02.2009 16:16 
графический нарратив -- интересный термин )) , но как и в случае с "комиксом", возникает ассоциация с несколькими картинками подряд. А "cartoon" как правило отдельная картинка.

мой вариант: сатирический рисунок

 lisulya

link 22.02.2009 16:23 
или "юмористический рисунок"

 Sjoe! moderator

link 22.02.2009 16:32 
Попробуйте перевести "caricature" как-то иначе, чтобы отойти от "cartoon" = карикатура. Может быть, это будет легче, чем переиначить "cartoon".

car·i·ca·ture (kărĭ-kə-chr′, -chər)
n.
1.
a. A representation, especially pictorial or literary, in which the subject's distinctive features or peculiarities are deliberately exaggerated to produce a comic or grotesque effect.
b. The art of creating such representations.
2. A grotesque imitation or misrepresentation: The trial was a caricature of justice.
tr.v. car·i·ca·tured, car·i·ca·tur·ing, car·i·ca·tures
To represent or imitate in an exaggerated, distorted manner.

Synonyms: caricature, burlesque, parody, travesty, satire, lampoon
These nouns denote artistic forms in which someone or something is imitated in an amusing and generally critical manner. A caricature grossly exaggerates a distinctive or striking feature with intent to ridicule: drew a caricature of the politician.
Burlesque, which usually denotes a dramatic work, suggests outlandish mimicry and broad comedy to provoke laughter: a burlesque playing at the theater.
Parody, travesty, and satire generally apply to written works. Parody employs the manner and style of a well-known work or writer for a ludicrous effect: wrote a parody of the famous novel.
A travesty is a harshly distorted imitation: a travesty of morality.
Satire usually involves ridiculing follies and vices: employs satire in her poetry.
A lampoon is a malicious but broadly humorous satire: a lampoon authored by a standup comic.

Word History: The history of the word caricature takes us back through the centuries to a time when the Romans occupied Gaul, offering the blessings of civilization to the Gauls but also borrowing from them as well. One such borrowing, the Gaulish word *karros, meaning "a wagon or cart," became Latin carrus, "a Gallic type of wagon." This Latin word has continued to roll through the English language, giving us car, career, cargo, carry, and charge, among others. Caricature, another offspring of carrus, came to us via French from Italian, in which caricatura, the source of the French word, was derived from Italian caricare, "to load, burden, or exaggerate." Caricare in turn came from Late Latin carricāre, "to load," derived from the Romans' Gaulish borrowing carrus.
American Heritage Dictionary of the English Language, 2000

 lisulya

link 22.02.2009 17:54 
не ну зачем же переводить caricature "как-то иначе", если "карикатура" ложится тютелька-в-тютельку?

 Sjoe! moderator

link 22.02.2009 19:00 
Fine. И что делать, если сartoon традиционно ложится as тютелька в тютельку? Где будем талию делать? (с)

 nephew

link 22.02.2009 19:15 
куда и кто ложится? автор дает свое определение: Every culture seems to have felt a need for such an eidetic language; in this context _any drawing that encapsulates a complete thought_ can be called a "cartoon".

(и не факт, что авторское eidetic переводится по словарю "выразительный")

впрочем, сказано вам: "текст очень большой, и я его еще не весь прочла".

 Sjoe! moderator

link 22.02.2009 19:36 
Не факт. "Эйдетический", "образный", "изобразительный" тоже катят, да еще как.
Кас. "текст очень большой, и я его еще не весь прочла" - это я как-то прощелкал (не надо было в скобки это ставить. :)) Во! Одно из правил перевода: читать исходник целиком заранее. (Если сможешь. :))

Потом, Коshka, не упирайтесь в однажды избранные вами "эквиваленты" как отлитые в бронзе. Вот вам урок. Может быть, вам еще не раз придется переиграть и переделать. Мне это приходится делать и с ЮРИДИЧЕСКИМИ терминами (уж какие с ними "варианты", да?) Так ведь нет! Допустим, в ст. 1 "Тах" определяется как "Налог" (один), а дальше по смыслу кроме как "Налоги" или "Налогообложение" ну НИЧЕГО не ложиться. Идем взад и переделываем определение. Такшта...

 Koshka

link 22.02.2009 20:49 
Я не говорила, что не собираюсь ничего переигрывать в этой фразе. Если вы хотите обсудить перевод слова "eidetic" в данном контексте, я думаю, правильнее будет вынести это в отдельную тему, а не мешать все в одну кучу.

 Sjoe! moderator

link 23.02.2009 8:07 
"В одну кучу" никто ничего не мешает, а параллельно обсуждать можно.

ОК. Вот у вас в заглавии: "Caricature and cartoon". Почему автор употребил 2 (два) слова, когда (на мое непросвещенное имхо) с т.з. русского это одно и тоже - "карикатура"? (Ну, понятно, на меня, тупого-безграмотного, он не рассчитывал. Но вот вы же споткнулись). В тексте между этими понятиями должны быть проведены различия, контрасты, сопоставления, противопоставления на основании которых автор их "разводит". (Или наоборот, он их отождествляет (и тогда ваша задача упрощается.) Вы их нашли? Вот в них и должно содержаться объяснение. От него и спляшем.
Вы вообще сейчас на какой странице (и сколько в тексте страниц)?

 

You need to be logged in to post in the forum