DictionaryForumContacts

 апапап1211

link 21.02.2009 17:42 
Subject: Подскажите, пожалуйста
Подскажите, пожалуйста. как перевести данное предложение

Are procedures in place to assess the suitability of trustees;fiduciaries; administrators or officers of any of your Pension Plans?

Спасибо

 standby

link 21.02.2009 17:59 
Определены ли процедуры оценки профпригодности / пригодности / надежности ..... ? думаю, это про то...

 Outbackster

link 22.02.2009 3:15 
лучше: включены ли (имеются ли)...

 SirReal moderator

link 22.02.2009 3:32 
Внедрены ли процедуры...

 tumanov

link 22.02.2009 7:13 
Навеяло, прочитал тут книжечку ... Действует ли на вашем предприятии или в организации программа подготовки дружинников, активистов общества Красного креста и полумесяца, или еще какого-нибудь общества? Например, по охране животных?

 tumanov

link 22.02.2009 7:22 
А вот еще варианты :0)

Созданы ли на вашем предприятии необходимые механизмы контроля?

Проводятся ли в жизнь мероприятия партии и правительства?

Какова ситуация (как обстоит дело) с институтом наставничества и ударничества?

 tumanov

link 22.02.2009 7:28 
Еще из той же оперы:

Принимаются ли меры и выполняются ли решения?

 Franky

link 22.02.2009 7:46 
Предусмотрены ли процедуры

 tumanov

link 22.02.2009 7:54 
Ага, и ... имеется ли на предприятии процедурный кабинет? А также штатная должность процедурной сестры?

:0))
Или клизьму за невыполнение указаний вставляет сам директор?

Ничего личного, просто у этого медицинского слова для меня какой-то осадок.
Того, что его процедурнЫе переводчики очень часто куда надо, и куда не надо из английского текста суют. Не зная богатейшего набора политических русских слов.

 Franky

link 22.02.2009 8:04 
"Ничего личного" и тут же "просто у этого медицинского слова для МЕНЯ какой-то осадок". ))
В контексте аскера политики нет. Нах тогда весь этот "богатейший набор" привлекать? Ну пусть напишет "порядок" и идет с миром.

 tumanov

link 22.02.2009 8:30 
Так не от вас же осадок, а от слова....

И потом, я ведь написал у МЕНЯ

Написал ли я - как иные титаны перевода - КАКОЙ ДУРАК так пишет?
Мне кажется нет.

У МЕНЯ такой осадок от слова процедур. Я, и только я, в своих переводах его стараюсь использовать только в медицинском контексте.
Но ЗАПРЕЩАЮ ли я использовать это слово другим?

Я просто обращаю внимание на само слово. На его неуклюжесть, неловкость, корявость даже.... иногда.

 

You need to be logged in to post in the forum