Subject: spirit breaking on the coasts of matter Пожалуйста, поделитесь своими соображениями и подскажите, как можно перевести выражение: ...the idea of God is associated with the dynamic, "spirit breaking on the coasts of matter". Активный "дух, вмещивающийся в суть дела"? Хотелось бы сохранить художественный оттенок. Как здесь лучше перевести "coasts"?Заранее, спасибо. |
духовное, разбивающееся о берега материального)))) |
В Мультитране "break on" даётся как "вмешиваться". В выражении, которое надо перевести, есть слово "dynamic" - активный. Думаю автор хотел подчеркнуть динамичность. Далее в тексте встречается: "the sea of static personality". Как я понимаю, здест надо исходить из сравнения. Статья о религи и философии. Может есть ещё какие варианты? |
запятая после dynamic не опечатка? ? |
Активны Дух, накатывающий на бреги Материи Во втором случае вместо моря можна сказать - глубины |
Sorry за задержку в ответе. Опечатки с запятой нет. А "the sea" может оставить как "море неподвижных (инертных) людей"? - в фигуральном значении. Мы же говорим: "море улыбок"... |
Мои 2коп.: океан духовного, омывающий остров(ок) материи |
всё в отдельности хорошо, но текст таков...the idea of God is associated with the dynamic, "spirit breaking on the coasts of matter", and we can understand what Newman meant, looking at the sea of static personality. |
You need to be logged in to post in the forum |