DictionaryForumContacts

 argonik

link 21.02.2009 15:24 
Subject: spirit breaking on the coasts of matter
Пожалуйста, поделитесь своими соображениями и подскажите, как можно перевести выражение: ...the idea of God is associated with the dynamic, "spirit breaking on the coasts of matter". Активный "дух, вмещивающийся в суть дела"? Хотелось бы сохранить художественный оттенок. Как здесь лучше перевести "coasts"?
Заранее, спасибо.

 musmiam

link 21.02.2009 15:28 
духовное, разбивающееся о берега материального))))

 argonik

link 21.02.2009 15:39 
В Мультитране "break on" даётся как "вмешиваться". В выражении, которое надо перевести, есть слово "dynamic" - активный. Думаю автор хотел подчеркнуть динамичность. Далее в тексте встречается: "the sea of static personality". Как я понимаю, здест надо исходить из сравнения. Статья о религи и философии. Может есть ещё какие варианты?

 musmiam

link 21.02.2009 15:43 
запятая после dynamic не опечатка? ?

 Г-н Кейн

link 21.02.2009 17:46 
Активны Дух, накатывающий на бреги Материи

Во втором случае вместо моря можна сказать - глубины

 argonik

link 21.02.2009 20:56 
Sorry за задержку в ответе. Опечатки с запятой нет. А "the sea" может оставить как "море неподвижных (инертных) людей"? - в фигуральном значении. Мы же говорим: "море улыбок"...

 sascha

link 21.02.2009 21:00 
Мои 2коп.: океан духовного, омывающий остров(ок) материи

 argonik

link 21.02.2009 21:52 
всё в отдельности хорошо, но текст таков...the idea of God is associated with the dynamic, "spirit breaking on the coasts of matter", and we can understand what Newman meant, looking at the sea of static personality.

 

You need to be logged in to post in the forum