Subject: partnership is limited law Пожалуйста, помогите точно перевести следующее предложение:the registrar... certifies that the NAME LLP is incorporated as a limited liability partnership and that the partnership is limited. Что значит partnership is limited? Просто повторение уже сказанного ранее в предложении, или что-то иное? Спасибо огромное! |
было учреждено [и зарегистрировано] как партнерство с ограниченной ответственностью, и что партнерство является партнерством с ограниченной отвественносью. Что вас смущает? Повторы? Ну и что? А разницу вы чувствуете? |
Sjoe, в том-то и дело, что не вижу тут разницы... простите мою непросвященность |
непросвещенность :) - она тут как тут |
ОК. Еще раз, с каментами: было учреждено [и зарегистрировано] ТОГДА, НА ДАТУ УЧРЕЖДЕНИЯ (И ПЕРВОНАЧАЛЬНОЙ РЕГИСТРАЦИИ), как партнерство с ограниченной ответственностью, и что ЭТО партнерство ВСЕ ЕЩЕ =В НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ= НА ДАТУ ЭТОГО ВЫДАЧИ ЭТОГО СВИДЕТЕЛЬСТВА является партнерством с ограниченнойотвественностью, А НЕ БЫЛО С ТЕХ ПОР ПРЕОБРАЗОВАНО В ПОЛНОЕ ПАРТНЕРСТВО (Т.Е. С НЕОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ). Теперь видно? А если каменты убрать, понятно останется? |
Да, но это не значит, что вы должны ДОМЫСЛИВАТЬ текст свидетельства. ЭТО Я ЕГО ДЛЯ ВАШЕГО ПОНИМАНИЯ ДОМЫСЛИЛ. А вы пишите так, как в исходнике. Вот чего там нет, того не пишите.(с) А то за буйную фонтазию вам голову оторвут, а вы на меня это возложите. |
Да, теперь понятна разница. Но только в оригинале нет разных дат, нет прошедшего времени. Все в настоящем. Свидетельство о регистрации, что является одновременно и учреждением этой компании (я так вижу). Все равно спасибо :) |
:) Голова останется на месте, думаю Спасибо еще раз! Разница там действительно есть (просто в другом) |
Регистраторы компаний, в отличие от ЕГРЮЛ, выдают свидетельства не (только) после регистрации, но в любое время по требованию как самих зарегистрированных, так и широкой публики. Вы, вероятно, просто с этим еще не сталкивались. Далее, компании часто меняют наименования, а время от времени и ОПФ, и опять же, регистраторы выдают свидетельства отнюдь не в дату регистрации изменения, а тогда, когда такое свидетельство становится надобным компании для каких-нить казенных целей, например, для открытия представительства. Между датой учреждения (или переменой наименования) и выдачей компании свидетельства могут пройти годы. Вот откуда "избыточная" фраза *and that the partnership* is limited. "Is" = "is as of the date of this certificate". ЭТО ОТДЕЛЬНОЕ ЗАЯВЛЕНИЕ регистратора. |
Спасибо!!! Все сложнее, чем выглядит. Sjoe, а есть ли принципиальная разница между партнерством и товариществом? Словарь дает 2 варианта. И как перевести: The Partnership is a body corporate (with legal personality separate from that of its members) |
(подозрительно) Где учреждено это ваше партнерство (чье свидетельство вы переводите)? И где написано "The Partnership is a body corporate (with legal personality separate from that of its members)"? |
учреждено партнерство в Великобритании, зарегистировано by the Registrar of Companies for England and Wales. "The Partnership is a body corporate (with legal personality separate from that of its members)" - написано в LLP Partnership Agreement, Article 1, Incorporation and Purpose. |
Да так и переводить: "Партнерство является юридическим лицом (имеющим правосубъектность, отдельную/с правосубъектностью от правосубъектности его участников). Кас. "eсть ли принципиальная разница между партнерством и товариществом?" Вот как юристы говорят: "С одной стороны"(с)... Это реалии разных правовых систем (соответственно, английской - в данном случае - и российской). С другой стороны (с), в российском праве предусмотрены как товарищества, так и партнерства Если сравнивать partnership, товарищество и партнерство, то лучше говорить о системной разнице. Английское partnership по целому ряду признаков соответствует не вполне российскому (простому) партнерству, а тем более товариществу. Partnerships ближе в сего к старому российскому понятию "артель" (исключая сельскохозяйственные, т.е. колхозы, даже когда там были "трудодни" до 1966 г. а не заработная плата). Но, понятно, в силу коннотаций слово по целому ряду причин использовать нельзя. Так что partnership переводим как "партнерство". (Хотя я, например, для набора количества знаков в таком контексте, как, скажем, абзац, где в определении "лица", где перечисляются все возможные виды лиц, в т.ч., физики, корпорации, partnerships, я обычно пишу "партнерства и товарищества"). > Словарь дает 2 варианта. Угу. Дело в том, что "товарищество" на английский кроме как "partnership" перевести нельзя. Не получится. Да и не стоит. Partnership сойдет для многих целей. Но дальше интереснее. Дело в том, что Мультитран, в отличие от Лингво, физически организован как база данных, то есть так, что, если, допустим, ввести в него пару, справедливую в ОДНОМ, заметьте, направлении, например, "товарищество" --> "partnerships", ОБРАТНОЕ направление получится также справедливым, т.е. "partnerships" .--> "товарищество". Вот ЭТО - минус МТ, хотя это экономит время его составителей и space. Т.е. человек (contributor) добавляет в словарь, скажем, пару откопанных им удачных контекстуальных эквивалентов, но вот в обратном направлении они вполне могут выйти как полная чушь. |
Sjoe! Огромное спасибо!!! Так приятно получить Ваш супер подробный ответ! По-моему, в Лингво ошибки и неточности есть, хотя заметно меньше по сравнению с более ранними выпусками. Хуже то, что в Лингво многих слов, значений нет, вот тут и помогает Мультитран - там база данных больше, получается. А правильный вариант все равно надо выбирать судя по контексту, но хорошо, когда есть несколько вариантов. Согласитесь, тогда и прогуглить проще и быстрее. :) |
Sjoe, подскажите еще, пожалуйста... как можно перевести следующее: Percentage of Partnership Voting Interests. (заголовок) The partnership interest of the members shall be represented by a total of Six Partnership Units, of $10 each, all of which shall be Voting Units. Смысл тут понятен, но не уверена, как грамотнее перевести Partnership Voting Interests и Partnership Units, Voting Units |
:) Не заморачивайтесь. Сойдет "Права Голоса Участников в Партнерстве в Процентном Соотношении". "Units", надеюсь, перевели как "Паи"? :) |
ну вообще-то не так, "Доли" лучше звучит. Но "Паи" наверное правильнее, да? а "Voting" можно переводить как "голосующий"? Или правильнее "с правом голоса"? |
Настя, это ПАИ и более никак. Да, голосующие паи. |
спасибо за ПАИ!!! а про участников тоже можно сказать "голосующие участники"? Или "участники с правом голоса"? |
И то, и то годится. Дело в том, что права (и обязанности) партнеров в партнерствах разные. Какая разница - длинная история. Но, среди прочего, они могут иметь, а могут и не иметь право голоса (это обычно новые, только что произведеные местные партнеры очень больших международных партнерств, напр. E&Y) |
Вообще-то мне понятно, что смущает автора в первой фразе. Ведь limited liability partnership и limited partnership - это два разных субъекта. Первое - партнерство/партнершип с ограниченной ответственностью (довольно новая для Британии организационно-правовая форма, введена законом в 2000 г.), второе - коммандитное товарищество (существует более 100 лет, с 1907 г.). Очень странное смешение двух ОПФ в одном предложении, на мой взгляд. |
Не уверен, что смущает:). Кас."limited liability partnership и limited partnership - это два разных субъекта." +"Очень странное смешение двух ОПФ в одном предложении, на мой взгляд" - Да. Но пом. регистратора этого еще очень часто не знают. В свидетельстве нашей собственной конторе именно так написали. Я, помнится, к руководству ходил за ЦУ. Сказали: "Плюнь. Ничего не будет. Единственно, чтоб единообразно". Ничего и не было. Единообразные бумаги мухой пролетели через инстанции. |
Вот я тоже подумала про конфуз регистратора. Ведь фраза "[statement that] the partnership is limited" приведена в законе о LP и все эти 100 лет используется регистраторами в их справках/сертификатах. Наверное, у них автоматом, как видят "partnership" - так сразу в мозгу вспыхивает "the partnership is limited". Что-то типа "не был, не привлекался, не состоял"? :) |
История в тему. Лет пять назад гонял я Кардифф, т.к. свид-во о регистрации компании (клиента) было нужно в тот же день, а по почте они две недели делают. Посещение этого самого Дома Компаний оставило впечатление еще хуже, чем посещение отделения милиции где-нить на Каширке... Или налоговой на Сахалине... На простую вещь угрохал 4 часа. Четыре (4) телки, и ни одна не знает, что где лежит, что где взять. И все, что я им говорил, они (КАЖДАЯ!) переспрашивали (ну ладно, у меня выговор американский, но я старался изо всех сил, чтоб понят ), причем акцент у них такой, что любой вопрос превращает в jeer; все время слышишь, implied, типа: "Да? Может, тебе еще и минету бесплатного?" А уж как одна (то ли Джонс, то ли Уильямс) мне свидетельство печатала... Одним (!) пальчиком в клаву ткнет и на экран посмотрит: та ли букафка выскочила? Ыыыыыыы..... Больше в Кардифф - ни в жись! |
Sjoe! Убедили, в Кардифф не поеду! :) |
You need to be logged in to post in the forum |