|
link 20.02.2009 11:08 |
Subject: Владение (в адресе) Добрый день, как на английском указывается слово "владение" ? Строение в адресе тоже есть.Заранее спасибо. |
Vladeniye |
Property) |
А если иностранец не поймет такую транслитерацию? Как вариант - building (кто-то мне, кстати, месяц назад его предложил на этом форуме в ответ на такой же вопрос). |
estate, если очень хочется |
|
link 20.02.2009 11:21 |
Если писать Vladeniye, то тогда уж и Ulitsa вместо street? А building я уже использовала для строения. |
Иностранцу - начхать на адрес. Думать нужно о русском почтальоне, чтобы он все понял правильно: Пишут адреса исключительно по-русски транслитом -- ulitsa Pervomayskaya, dom 1, korpus 2, stroeniye 3, kvartira 4 |
|
link 20.02.2009 11:31 |
Склонна согласиться с 10-4, хотя почему-то часто в заверенных переводах это все переводится. У меня это в контракте, не для почты. С другой стороны, интересно: почтальонов проверяют на умение прочитать текст , написанный латинским буквами, перед приемомо на работу? |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 20.02.2009 11:32 |
Ага, там за 5-10 тыс. в месяц требуют TOEFL проходить :))) |
В давние времена, когда писал письма за кордон, но писал адрес так: Pupkina Street, 10-27, Kryzhopol, Russia. Когда получал ответ, на конверте для почтальона на почте же кто-то (наверное самый умный почтальон) писал: улица Пупкина 10- 27 (понятно, что 27 - это квартира). А вообще, транслит и только транслит. |
В том-то и дело, что не всегда это для почтового конверта. В договорах, по-моему, транслитерация не прокатит. |
И, кстати, да, почтальоны далеко не всегда умеют читать латинские буквы! :) |
Что же прикажете им кирилицей адрес писать? А |
А в договорах адрес для чего указывают? Вопрос на засыпку. |
|
link 20.02.2009 11:50 |
Адрес в реквизитах. |
Представьте, что вас напрвили в командировку в Париж и дали адресок из документа, аккуратно переведенного французами на русский язык. Предъявляете таксисту бумажку: улица Елисейские Поля, дом 67. Куда он вас повезет? Разве что в комиссарию... А если вы попали в Токио? Там ваще хана... |
Для оффшора мы указывали "estate" в качестве владения. |
BUILDING by all means! См любой учебник по деловой переписке с ин. фирмами |
Стоп, я была невнимательна, строение ведь еще есть. Надо консалт |
**<.i>См любой учебник по деловой переписке с ин. фирмами интересно, читал ли этот учебник хоть один native speaker адрес оставьте на русском. |
Просто отлично! И что теперь? При обучении иностранцев русскому надо равняться на слова - ложить, извиняюсь, звонит (с ударением на первый слог), эксперт (на первый), добыча (на первый)..............????? Мы же в первую очерель филологи и должны грамотно объясняться на языке, второго не дано!!!!! А тем более, когда речь заходит о документации. Между прочим, студенты практически каждой специальности изучают ее на русском, ну а мы должны уметь составлять грамотно письма на английском!!! |
Drozdova, шуш, шуш, чего это Вы слюной забрызгали? Это вы тут филолог, а остальные, так, погулять вышли :-)) К чему была тирада я не понял. А вот то, что адреса пишутся на языке той страны, где корреспонденция получается, это я знаю. |
Жаль, что форум не всегда конструктивен и корректен |
Мать твою, всем встать ! Смирррна! Рааавнение на Дроздову! |
Филологи, сами по себе, никому не нужны. Филологи могут разговаривать с филологами, стучать друг дружку по репе учебниками, и радоваться, что друг дружку понимают, но задача не в этом, а в том, чтобы их еще и носители понимали, и местные инженера, маркшейдэра и прочие, лишние, в общем то, люди для нас филологов, правда? :)) |
You need to be logged in to post in the forum |