DictionaryForumContacts

 volyna

link 19.02.2009 18:05 
Subject: less time than it takes a mosquito to suck your blood
Это что, устойчивое выражение?

Как вы считаете, можно ли избежать дословного перевода?

Буду благодарна!!!

 L-sa

link 19.02.2009 18:16 
1. авторское
2. можно (придумайте нечто такое же невероятное. Кто-н. замерял сколько крови выпивает комар перед смертью?)

 VIadimir

link 19.02.2009 18:23 
Ещё говорят: "Before (Quicker than) you can say... (тут на свой вкус)"

Я давеча с товарищем дискутировал... Он говорит, что к москитам относятся в том числе и разные клещи кровососущие и ещё всякие жуткие critters, а я говорю, мол, москиты - енто такие комары большие.. Кто-нибудь располагает какой-то информацией на этот счёт?

volyna, скитерa убрать - чё-то придумать лучше!

 volyna

link 19.02.2009 18:53 
легко сказать... думаем всей семьей... уже второй час...

 VIadimir

link 19.02.2009 19:02 
я подумаю - позже отпишусь! А семья большая?:)

 volyna

link 19.02.2009 19:04 
хомячка и бабушку в маразме считать? шучу!
мелкая, но креативная...

 L-sa

link 19.02.2009 19:17 
Был бы контекст, был и бы и разговор, а так, только намеки:
Быстрый как...
Быстрее (чем "раз два три")
Со скоростью (пули, ветра)
итд

 Сomandor

link 19.02.2009 19:45 
no time-вмиг, в мгновение

 Сomandor

link 19.02.2009 19:52 
Special for Vladimir.
Утверждают, что москиты, общее название различных двукрылых насекомых, кусающих людей и животных. На счёт клещей не говорят и пиявок, как кровосущих, не упоминают. Так что...

 VIadimir

link 19.02.2009 19:58 
Спасибо, Comandor!

2volyna:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=before%20you%20can%20say&sc=0&l1=1&l2=2

Присоединяюсь также к Comandor'y и остальным:
в мгновение ока, в один миг, и ахнуть не успеешь...
Контекст, конечно, не помешал бы для креатива :)

 volyna

link 19.02.2009 20:14 
Контекст: Автор ходит по выставке часовой SIHH. Заходит посмотреть на стенд марки Dunhill, а смотреть не на что - только одна новая модель, и та чужая. Поэтому он: having visited the stand in less time than it takes a mosquito to suck your blood...

и спасибо за варианты!

 VIadimir

link 19.02.2009 20:21 
тоже придумал.. там же ясно сказано Dunghill - чё его туда понесло?
Учитывая тематику, можно сказать: через наносекунду (какую-то долю секунды) его оттуда как ветром сдуло (и след в dunghill'e простыл:)

 nephew

link 19.02.2009 20:24 
все же комар пьет кровь не со скоростью пули, автор хотел сказать, что времени это займет немного, но "в мгновение ока, в один миг, и ахнуть не успеешь" не подходят.

 VIadimir

link 19.02.2009 20:31 
мы ж тогда контекста не знали... я ж говорю, ветром сдуло или мухой вылетел оттуда...)

 nephew

link 19.02.2009 20:34 
да хоть с контекстом, хоть без контекста - неужели вас никогда не кусали комары? минуту-то всяко он кровь сосет.

 VIadimir

link 19.02.2009 20:40 
дык, ежели бы у меня были "часики-хронограф", я бы замерил... да ну, это или к авторы претензии, или абсолютно не важно - смысл - пулей вылетел (но споткнулся раз:)

 L-sa

link 19.02.2009 20:42 
"минуту-то всяко он кровь сосет"
...если через 15 сек после начала бурения кровеносной скважины его не прихлопнут

 nephew

link 19.02.2009 20:44 
это вы путаете с выражением faster than you can say apple pie. А тут скорее faster than you can eat an apple pie :)) другой смысл, не стремительность, но кратковременность

 VIadimir

link 19.02.2009 20:48 
предлагаю компромиссный вариант: "как ужаленный" (и комар присутствует:)

эти "before you can say..." трудно спутать.. их - комариное облачко!:)

 L-sa

link 19.02.2009 20:50 
комары не жалят, пчелы do

 nephew

link 19.02.2009 20:52 
в выражении "как ужаленный" присутствует не комар, а оса или пчела
volyna, чем вам не подходит дословный перевод "...меньше времени, чем нужно комару напиться"? автор старался, хотел чего-то неизбитого придумать, уж уважьте автора

 VIadimir

link 19.02.2009 20:53 
о! Энтомологи как раз мне и нужны! (see supra)
ну, они gnaw и чё? К чему такие тонкости? Volyna подправит - комар носу не подточит!:)

 Сomandor

link 19.02.2009 20:54 
No problem, Vladimir. It was my pleasure.

 VIadimir

link 19.02.2009 20:57 
nephew, мы уже пытались каламбуры сохранить авторов of his ilk. Щас даже поищу...

 VIadimir

link 19.02.2009 21:01 
ага, вот он, pun http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=171121&l1=1&l2=2&SearchString=натужно&MessageNumber=171121

А насчёт луны я до сих пор терзаюсь в догадках:)

 nephew

link 19.02.2009 21:05 
какой луны?

 VIadimir

link 19.02.2009 21:07 
Горькой:) http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=176973&l1=1&l2=2&SearchString=луна&MessageNumber=176973

sinking feeling там явно ни к месту.

 VICr

link 19.02.2009 21:13 
less time than it takes a mosquito to suck your blood

быстрее, чем комар укусит

 volyna

link 19.02.2009 21:15 
Vladimir - глаз-алмаз, ссылки-то на статейки одного автора:) Вот это интуиция!:)
Вы будущее не предсказываете случайно?:)

 nephew

link 19.02.2009 21:16 
"вспомнила бабка, как девкой была"
VIadimir, так ведь уж сколько раз говорили, такие тексты (про луну да про пески времени) не переводят, а пишут заново копирайтеры, народец наглый, зажравшийся, переводчикам не чета.

 volyna

link 19.02.2009 21:21 
2nephew в сыром варианте написала ""Комару для укуса нужно и то больше времени, чем потребовалось мне, чтобы осмотреть весь стенд марки.
для укуса - это я, конечно, прогнала

 nephew

link 19.02.2009 21:25 
комарику напиться...
(это я к тому, что москит поменьше будет, чем среднерусский комар)

 VIadimir

link 19.02.2009 21:31 
"Вы будущее не предсказываете случайно?"
Так да... Rhabdomancy, scapulimancy... - чего только в кризис не сделаешь... а вообще на коф. гуще гадаю...

Ну, "комарику напиться" - только так, если уж решили... *вздохнув грустно*

 nephew

link 19.02.2009 21:36 
ну не вздыхайте, пусть будет "чем комарику малую нужду справить" :)

 VIadimir

link 19.02.2009 21:47 
кстати, а "среднерусский комар" СПИД ведь не переносит? В смысле, обычные комары? (это из того же разговора с приятелем:)
Это в стиле "пили пиво putting the world to rights", так что не удивляйтесь)

 L-sa

link 19.02.2009 22:01 
В смысле "на дух не переносит?"
(Бил Гейтс давеча комаров на публику выпустил. Публика выжила.)

 Dmitry G

link 20.02.2009 1:08 
*Автор ходит по выставке часовой SIHH*

nephew: *автор старался, хотел чего-то неизбитого придумать*
+1
Этот автор, как мы уже успели ранее заметить, весьма склонен к метафорам и прочему образному выражению своих мыслей.
Переводите близко к его тексту.

Касательно mosquito и среднерусских комаров: и те, и другие не идут ни в какое сравнение с западносибирскими. Если первые (маленькие и серенькие), приземлившись на Вас, несколько мгновений водят хоботком и "прицеливаются", то у последних (чёрных и грозных) на эту ерунду времени нет - они просто пикируют и втыкаются в кожу. Толщина хобота позволяет сразу сделать гигантский глоток.

Поэтому лучше всего подходит: "... времени на осмотр стенда мне потребовалось меньше, чем комарику - напиться..."

 volyna

link 20.02.2009 10:52 
большое человеческое спасибо всем!

 

You need to be logged in to post in the forum