Subject: less time than it takes a mosquito to suck your blood Это что, устойчивое выражение?Как вы считаете, можно ли избежать дословного перевода? Буду благодарна!!! |
1. авторское 2. можно (придумайте нечто такое же невероятное. Кто-н. замерял сколько крови выпивает комар перед смертью?) |
Ещё говорят: "Before (Quicker than) you can say... (тут на свой вкус)" Я давеча с товарищем дискутировал... Он говорит, что к москитам относятся в том числе и разные клещи кровососущие и ещё всякие жуткие critters, а я говорю, мол, москиты - енто такие комары большие.. Кто-нибудь располагает какой-то информацией на этот счёт? volyna, скитерa убрать - чё-то придумать лучше! |
легко сказать... думаем всей семьей... уже второй час... |
я подумаю - позже отпишусь! А семья большая?:) |
хомячка и бабушку в маразме считать? шучу! мелкая, но креативная... |
Был бы контекст, был и бы и разговор, а так, только намеки: Быстрый как... Быстрее (чем "раз два три") Со скоростью (пули, ветра) итд |
no time-вмиг, в мгновение |
Special for Vladimir. Утверждают, что москиты, общее название различных двукрылых насекомых, кусающих людей и животных. На счёт клещей не говорят и пиявок, как кровосущих, не упоминают. Так что... |
Спасибо, Comandor! 2volyna: Присоединяюсь также к Comandor'y и остальным: |
Контекст: Автор ходит по выставке часовой SIHH. Заходит посмотреть на стенд марки Dunhill, а смотреть не на что - только одна новая модель, и та чужая. Поэтому он: having visited the stand in less time than it takes a mosquito to suck your blood... и спасибо за варианты! |
тоже придумал.. там же ясно сказано Dunghill - чё его туда понесло? Учитывая тематику, можно сказать: через наносекунду (какую-то долю секунды) его оттуда как ветром сдуло (и след в dunghill'e простыл:) |
все же комар пьет кровь не со скоростью пули, автор хотел сказать, что времени это займет немного, но "в мгновение ока, в один миг, и ахнуть не успеешь" не подходят. |
мы ж тогда контекста не знали... я ж говорю, ветром сдуло или мухой вылетел оттуда...) |
да хоть с контекстом, хоть без контекста - неужели вас никогда не кусали комары? минуту-то всяко он кровь сосет. |
дык, ежели бы у меня были "часики-хронограф", я бы замерил... да ну, это или к авторы претензии, или абсолютно не важно - смысл - пулей вылетел (но споткнулся раз:) |
"минуту-то всяко он кровь сосет" ...если через 15 сек после начала бурения кровеносной скважины его не прихлопнут |
это вы путаете с выражением faster than you can say apple pie. А тут скорее faster than you can eat an apple pie :)) другой смысл, не стремительность, но кратковременность |
предлагаю компромиссный вариант: "как ужаленный" (и комар присутствует:) эти "before you can say..." трудно спутать.. их - комариное облачко!:) |
комары не жалят, пчелы do |
в выражении "как ужаленный" присутствует не комар, а оса или пчела volyna, чем вам не подходит дословный перевод "...меньше времени, чем нужно комару напиться"? автор старался, хотел чего-то неизбитого придумать, уж уважьте автора |
о! Энтомологи как раз мне и нужны! (see supra) ну, они gnaw и чё? К чему такие тонкости? Volyna подправит - комар носу не подточит!:) |
No problem, Vladimir. It was my pleasure. |
nephew, мы уже пытались каламбуры сохранить авторов of his ilk. Щас даже поищу... |
ага, вот он, pun http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=171121&l1=1&l2=2&SearchString=натужно&MessageNumber=171121 А насчёт луны я до сих пор терзаюсь в догадках:) |
какой луны? |
Горькой:) http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=176973&l1=1&l2=2&SearchString=луна&MessageNumber=176973 sinking feeling там явно ни к месту. |
less time than it takes a mosquito to suck your blood быстрее, чем комар укусит |
Vladimir - глаз-алмаз, ссылки-то на статейки одного автора:) Вот это интуиция!:) Вы будущее не предсказываете случайно?:) |
"вспомнила бабка, как девкой была" VIadimir, так ведь уж сколько раз говорили, такие тексты (про луну да про пески времени) не переводят, а пишут заново копирайтеры, народец наглый, зажравшийся, переводчикам не чета. |
2nephew в сыром варианте написала ""Комару для укуса нужно и то больше времени, чем потребовалось мне, чтобы осмотреть весь стенд марки. для укуса - это я, конечно, прогнала |
комарику напиться... (это я к тому, что москит поменьше будет, чем среднерусский комар) |
"Вы будущее не предсказываете случайно?" Так да... Rhabdomancy, scapulimancy... - чего только в кризис не сделаешь... а вообще на коф. гуще гадаю... Ну, "комарику напиться" - только так, если уж решили... *вздохнув грустно* |
ну не вздыхайте, пусть будет "чем комарику малую нужду справить" :) |
кстати, а "среднерусский комар" СПИД ведь не переносит? В смысле, обычные комары? (это из того же разговора с приятелем:) Это в стиле "пили пиво putting the world to rights", так что не удивляйтесь) |
В смысле "на дух не переносит?" (Бил Гейтс давеча комаров на публику выпустил. Публика выжила.) |
*Автор ходит по выставке часовой SIHH* nephew: *автор старался, хотел чего-то неизбитого придумать* Касательно mosquito и среднерусских комаров: и те, и другие не идут ни в какое сравнение с западносибирскими. Если первые (маленькие и серенькие), приземлившись на Вас, несколько мгновений водят хоботком и "прицеливаются", то у последних (чёрных и грозных) на эту ерунду времени нет - они просто пикируют и втыкаются в кожу. Толщина хобота позволяет сразу сделать гигантский глоток. Поэтому лучше всего подходит: "... времени на осмотр стенда мне потребовалось меньше, чем комарику - напиться..." |
большое человеческое спасибо всем! |
You need to be logged in to post in the forum |