DictionaryForumContacts

 volyna

link 18.02.2009 11:14 
Subject: a true gauge if ever there was one
Друзья, пож., помогите перевести a true gauge if ever there was one в след. предложение.
Речь идет о выставке. В первые два дня ее посетило много народа.
There were two days when I had difficulty finding a seat for lunch (A TRUE GAUGE IF EVER THERE WAS ONE).

Мой вариант: Пробыв на выставке четыре дня, могу сказать, что в первые два дня найти место для обеда было почти нереально (а это, скажу я вам, весомый показатель)

спасибо!

 Shumov

link 18.02.2009 11:16 
это о еде: "та еще баланда!"

 volyna

link 18.02.2009 13:14 
там дальше по тексту говориться, что большое кол-во журналистов вероятно привлекла изысканная кухня, и перечисляются всякие копченые лососи, суши, супы-пюре и пироги со сморчками.

мне кажется "баланда" тут не очень.

 Shumov

link 18.02.2009 13:46 
отзываю "баланду", простите. прочиталось "gunge"...

 Shumov

link 18.02.2009 13:52 
вариант: Пару раз мне едва удалось найти место в столовой / ресторане / за обеденным столом -- какие еще нужны доказательства:?

 Shumov

link 18.02.2009 13:54 
..но только не "место для обеда", т.к. это означает, что автор не мог найти где бы ему пообедать, тогда как смысл оригинала в том, что там, где они обедали, народу было битком.

 volyna

link 18.02.2009 14:06 
да-да, согласна по поводу "места для обеда". и за доказательства спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum