DictionaryForumContacts

 Andrey765

link 18.02.2009 7:38 
Subject: Smokey Eyes
Всем привет!
Перевожу с немецкого об актрисе Энн Хатауэй: там есть предложение, где она на вечеринке со Smokey Eyes - я так понимаю, что это накрашенные глаза или с тенями? Как это получше выразить?

 Coleen Bon

link 18.02.2009 7:39 
это не переводится )

макияж смоки айз

 Coleen Bon

link 18.02.2009 7:40 
ну или дымчатый макияж глаз

 Coleen Bon

link 18.02.2009 7:41 
вот он в классическом виде

 KN

link 18.02.2009 7:42 

"дымчатые глаза"

имхо
макияж "smokey eyes"

 Anna_belle_2009

link 18.02.2009 7:43 
дымчатые глаза)))) Чаще читайте женские журналы, Андрей)

 Coleen Bon

link 18.02.2009 7:46 
интересно, зачем давать неузуальный вариант?

 Andrey765

link 18.02.2009 7:46 
Всем спасибо!
2 Anna_belle_2009, а что? Можно и почитать! :)

 Doodie

link 18.02.2009 7:51 
ага, точно, playboy - для девочек, cosmo - для мальчиков )

макияж смоки айз, CB +1

 KN

link 18.02.2009 7:54 
Coleen Bon,
это Вы сами себя спросили или кого-то конкретно?

 Coleen Bon

link 18.02.2009 7:59 
Конкретно Вас

дымчатые глаза - это неузуальный вариант. Вероятно, Вы принадлежите к сильному полу, иначе бы знали

 Coleen Bon

link 18.02.2009 8:00 
Ваш второй вариант макияж "smokey eyes" - вполне себе отличный, но не дымчатые же!

)))

 Doodie

link 18.02.2009 8:02 
ну может и узуальный, но к ЦВЕТУ самих глаз, а не к их оформлению ))

 KN

link 18.02.2009 8:05 
я и написала кавычках, чтобы молодому человеку понятнее было, а потом дала вариант. (Не писать же она была с дымчатыми глазами:)

 

You need to be logged in to post in the forum