Subject: on more than one occasion law Выражение использовано в следующем контексте A Minority Shareholders is entitled on his own discretion to exercise the Call Option piecemeal and on more than one occasion during the Options Period. Как Вы полагаете on more than one occasion - это более чем за один раз (т.е. по частям более чем за один раз) или это - неоднократно. Мне бы хотелось написать, что Миноритарный акционер вправе по своему усмотрению реализовать Опцион Колл полностью (единовременно) или по частям. |
многократная реализация |
т.е. для моего контекста это не подходит, т.к. я имел в виду неоднократно частями? |
кстати, там Shareholder должен быть в единственном числе, прошу прощение за грубую опечатку |
Ну да - вправе прибегать к многократной реализации по частям (это - piecemeal) .. |
опцион не реализуется - он исполняется |
опцион - право - перевести можно как осуществить, реализовать, исполнить право (хоть и exercise)- это не очень |
Akk, почитайте нормативные акты. Переводить Вы можете как угодно, но в нормативно-правовых актах используется "исполнение опциона", "цена исполнения", "дата исполнения" и т.п. |
Оксана, согласен, есть подзаконные нормативно-правовые акты, в которых упоминается цена исполнения опциона, исполнения опциона эмитента (заметьте, ценная бумага, а не право) упоминается в стандартах эмиссии, в остальном речь идет об исполнении опционных сделок. Ноги растут, как мне представляется, из перевода слова execution, тем не менее по-русски исполнить право не звучит. Исполнеется обязанность, обязательство, право осуществляется, реализуется. Договор подчинен английскому праву, может я не прав, но в этом случае полагаю возможным пренебречь лексикой российских подзаконных актов. |
Akk, как звучит у юристов по-русски - оставьте судить это юристам (и сколько угодно хихикайте над ними за углом). ОксанаС. права. Далее, вы проблему нашли на ровном месте. "Я имел в виду неоднократно частями". А, собссна почему? Вам предлог and между pioecemeal и on more than one occasion ничего не говорит? |
Уважаемый Sjoe, 1.я не переводчик - я юрист. И могу об этом судить. Если Вам попадется Exersise of preemptive right - Вы не переведете это как исполнение преимущественного права. 2. piecemeal and on more than one occasion - фраза из оригинального текста, я хочу понять, означает ли она неоднократно по частям или, например, и частями и неоднократно. Для меня это проблема, за решением я обратился к профессионалам. |
Кас.: "я юрист. И могу об этом судить" - Я тоже. Права осуществляются (на крайняк - "реализуются"), опционы (с цб) "исполняются". Так УЖЕ принято. Узус. "Здесь так принято" (с) С другой стороны... У вас что - договор/соглашение акционеров? Если да, то как вы перевели "Call Option"? Щас обсудим, что исполнять, а что осуществлять. 2. Кас.: "неоднократно по частям или, например, и частями и неоднократно. Частями И неоднократно, mate. Я так увидел. Как юрист. :) |
Уважаемый Sjoe, в отношении piecemeal and on more than one occasion я хочу избежать любой двусмысленности, именно поэтому и спрашиваю. Спасибо за помощь. |
ОК. Вы так и не назвали, что это у вас за документ, и как вы понимаете в его контексте "Call Option". Ланна, как хотите. Только напрасно вы думаете, что по вашему огрызку контекста БЕЗ МАКРОКОНТЕКСТА вам что-то можно вменяемо сказать. Никто не скажет - ни юрист, ни переводчик. Я, впрочем, попробую, оn an assumption. "Оn more than one occasion" действительно ИМЕННО тогда, когда piecemeal. Потому что если "опцион" осуществить/исполнить (как уж как вам угодно) ПОЛНОСТЬЮ (на ВСЕ цб опциона), то сами понимаете... второго раза НЕ БУДЕТ. |
Опцион в соглашении акционеров Большое Вам спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |