DictionaryForumContacts

 starter

1 2 all

link 17.02.2009 11:52 
Subject: OFF: псевдопрофессионалы
Отыскался у нас на работе один "переводчик"
Переписку ведет самостоятельно
Вот пример одного из его сегодняшних переводов
" Please, coorect and very argently send us corected next PO's. ... We will call you at 14-00"
Я считаю этот перевод некрасивым.
Хотя, возможно, я не права, ведь главное - быть понятым, а его, скорее всего поймут. А я просто придираюсь.
А что вы думаете о переводе?

 Mariishka

link 17.02.2009 11:55 
Не факт, что его поймут....

 Nusya

link 17.02.2009 11:59 
как это отыскался?
в смысле менеджер/служащий/инженер сам решил вести переписку или это переводчик пишет?

 mona

link 17.02.2009 11:59 
Ну...смысл понять можно, конечно... и смотря для чего перевод. С одной стороны, перевод не хороший, но с другой, и иностранцы ведь с ошибками пишут по-русски....

 Peter Cantrop

link 17.02.2009 12:03 
он же не переводчик, это очевидно. зачем же так сразу обвинять.
Бывает и переводчики начинают лезть не в свою епархию.

Он менеджер и молодец, что стремится работать хорошо; если не собираетесь его топить, то может быть, наоборот, стоит помочь человеку подсказками и ненавязчивым контролем.

 kondorsky

link 17.02.2009 12:04 
Mona
Иностранцы с ошибками пишут и на своем родном языке и плоховато владеют его лексикой.
Забавно, но американское авторство - первая мысль, которая приходит в голову при виде этой фразы :-))

 SwetikS

link 17.02.2009 12:07 
Да, если это не переводчик, а менеджер, который сам ведет переписку на английском, то ему стоит помогать всеми силами: Вам же время экономит. А за помощь и поблагодарит еще.
Если (вдруг) это все же переводчик, то... ну, не знаю... может, писал вечером, после дня усиленной работы)

 starter

link 17.02.2009 12:29 
не это не переводчик - менеджер. но если они все переводить начнут - мы без работы останемся)
а у меня сейчас правда совсем переводов нет

 андрей с

link 17.02.2009 13:06 
не останемся, в деловой переписке, как правило, не важно грамотно или нет написано, ну а серьезные документы все равно дадут переводить нам

 mona

link 17.02.2009 13:27 
Точно, да и по переписке масса вопросов у них к нам всегда! :)

 SwetikS

link 17.02.2009 13:35 
Правильно говорят - не останемся мы без работы, т.к. переводчика все же не ради переписки держат как правило. У меня вот работы стало гораздо больше за последний год, так что я очень благодарна менеджерам, которые сами перепиской занялись :)

 grigolga

link 17.02.2009 13:41 
у нас и некоторые документы менеджеры сами заполняют, что потом написано - конечно куча ошибок, много не понятного. но если бы я еще это делала - я бы точно не ходила бы домой. но при той же зарплате я бы это не делала.

 iliana

link 17.02.2009 13:43 
конечно, не факт, что его поймут, но это, скорее всего, его личная драма.
а насчет "Забавно, но американское авторство - первая мысль, которая приходит в голову при виде этой фразы :-)) "- простите, не могу согласиться. конечно американцы и грешат против правил классической грамматики, но подобной ереси, я в их исполнении не видела.

 Каббала

link 17.02.2009 16:04 
Встречался мне один менеджер, работающий в крупной международной компании..английский fluent, но много ошибок ...помогала ему..но потом он сказал, что английский ему надо сохранить "свой", "аутентичный" ...))) чтобы был узнаваем )))

 Erdferkel

link 17.02.2009 16:17 
... я по ушам узнал его как раз (с)
:-)

 Валькирия

link 17.02.2009 16:21 
А почему тема называется "псевдопрофессионалы"?
Переводил не переводчик, как я поняла, а менеджер. Как смог, так и перевел. Как это отразилось на его профессиональных качествах? 0_o

 bagdad

link 17.02.2009 16:51 
Пока такие менеджеры есть то я спокойна без работы не останусь, и даже рада что есть такие менеджеры на фоне их мы суперы муперы

 VeryNice

link 18.02.2009 4:03 
Работой мы обделены не будем! У нас много менеджеров, выросших из переводчиков. Так вот они не тратят свое драгоценное менеджерское время на перевод, а все высылают нам :)

 андрей с

link 18.02.2009 5:52 
А вы смотрите на это с другой стороны. К; примеру я сам учил немецкий, даже на курсы не ходил. Научился его читать и понимать, но говорю и пишу плохо. Непрофессионал, но он мне дорог (в душе) больше чем английский потому что его я учил сам. И я горжусь этим моим скудным знанием. И вообще знание языка это своеобразный уровень культуры. По работе мне часто приходится звонить в разные страны в различные компании. И я заметил, чем более развитая страна, тем легче там общаться на английском, конечно не все его знают хорошо, но по крайней мере могут выяснить зачем звонок, и направить меня к нужному лицу. То что написал этот менеджер вполне понятно, и здорово что у нас еще есть такие менеджеры а не клуши и чурбаны которые каждую мелоч направляют переводчику.

 Sjoe! moderator

link 18.02.2009 6:38 
Кас. "Отыскался у нас на работе один "переводчик". Переписку ведет самостоятельно. - Ну, так он и не переводчик, а манАгер. Это раз. Действительно, почему "псевдоПЕРЕВОДЧИК"?

МанАгеры сами ведут переписку, ну и флаг им в руки. Переписку переводить - дело жутко неблагодарное, т.к. переводила никогда не в теме, тому, кто писал, объяснять некогда (да он и не считает это нужным), так что он такого может напороть... Одна только "поставка" чего стоит... То ли supply, то ли delivery... А между тем they are different animals.

Далее, ведя переписку манАгер, как правило, знает, чего хочет... Или не знает. У меня один лоер домогался от клиента прислать ему нотариальную копию "charter" его компании. Тот, естественно, не понЯл и спросил, что это такое. Лоер: "Ну, memo & articles of assn".
А надо сказать, что клиент был делавэрской компанией (кто знает, что это такое, тому это много говорит). Далее, переписку в амерских (и японских) компаниях по техвопросам (а речь шла об открытии представительства в МСК, т.е. тех. рутина) обычно поручают зеленым новичкам (или клеркам), не знающим, где верх, где низ. И тот, соответственно, наивно спросил, а что такое "memo & articles of assn". Лоер с двумя юридическими образованиями (МГУ и Case Western Reserve) полез на стену. Я принес ему книшку Delaware Companies Law. Он все оттуда аккуратно переписал... To no avail. I took over, made a call to Wilmington, and asked for a notariaal copy of the certificate of incorporation with the apostille affixed. It worked.

Да не, сколько бы манАгеры английский не учили, в "индустриальных объемах" (5 и более бум. листов А4) они не переводят и переводить НЕ БУДУТ. А т.к., скажем, в Китае, говорящих по-английски...гм... больше, чем в США (с) Маршрут-ТВ, и учитывая, что "самый распространенный в мире язык - ломаный английский" (с) Като Ломб, то без работы мы еще долго не останемся. Зуб даю. :)

 Serge1985

link 6.03.2009 13:28 
2 Sjoe!

*А надо сказать, что клиент был делавэрской компанией (кто знает, что это такое, тому это много говорит).*

Типа, у них в Делавэре By-laws и Operating Agreement?

 Pchelka911

link 6.03.2009 13:33 
Это ж 18 февраля было...

 Корица

link 6.03.2009 13:36 
У нас такая же ситуация. Наберут персонал, который бьет себя в грудь, что по англ говорит, потому что без языка у нас нельзя. Устно еще кое-как сами справляются, когда доходят до практики -просят проверить.
Напр: О соблюдении мер пожарной безопасности в вагончике
Перевод: About observance preventive fire security in trailer

Когда начинаешь править, удивляются, что так много изменений. "Ну я же со словарем, почему неправильно?!"
На что я умоляю не переводить самим, пришлите, я переведу свама, никому не скажу. Или шлите начальству все свою ахинею сами напрямую, не надо просить проверять.

Вообщем, наболело. =)

 Serge1985

link 6.03.2009 13:44 
2Pchelka911
Ну и что? Можно хоть пост трехгодичной давности поднять, если актуально...

Корица
Напр: О соблюдении мер пожарной безопасности в вагончике
Перевод: About observance preventive fire security in trailer

LOL... :))

Простите за баян, но дайте им перевести фразу
"naked conductor runs under the carriage".... :))

 Redni

link 6.03.2009 13:47 
Как же надоели эти "профессиональные" разговоры...

Как непереводчик скажу переводчикам: как же мало среди вас настоящих профессионалов! Весь профессионализм большинства во многих спорных случаях сводится к потрясанию корочкой и тарзаноподобным ударам себя в грудь. Даже здесь на форуме можно по пальцам пересчитать тех, кто переводчик не по должности и не по корочке, а по призванию. И они, как ни странно, как правило, такие темы не поднимают...

 Pchelka911

link 6.03.2009 13:47 
А что такое 2?

 KN

link 6.03.2009 13:49 
Redni +1

 Serge1985

link 6.03.2009 13:52 
2 = two = (омонимично) to = кому предназначается вопрос/ответ... :))
(полгода назад я задавал такие же вопросы)
гляньте http://www.smeh.ucoz.com/index/0-51 пользоваться ил инет, дело ваше, но в курсе быть надо

 KN

link 6.03.2009 13:52 
С таким же успехом можно почти всех переводчиков назвать "псевдопрофессионалами", потому что мало кто имеет юридическое, техническое и т.п. образование, но переводят же!

 Kuno

link 6.03.2009 14:01 
Так ведь и наши соотечественники на своём родном языке с ошибками пишут. Даже на этом форуме, несмотря на наличие здесь проверки орфографии.
Мелоч? Вообщем, наболело!

 Рудут

link 6.03.2009 14:05 
"Мелоч? Вообщем, наболело! "

что это было?????

 Рудут

link 6.03.2009 14:06 
Redni +100!

 Obama

link 6.03.2009 14:33 
Я тоже не понял почему псевдопереводчик, он же менеджер, он и не претендует.

 skralex

link 6.03.2009 14:36 
да уж. наехали на парня. исходя из содержания его послания я легко представляю какой косяк происходит.
когда приходится вести общение с иностранным контрагентом за результаты которого лично ответственен, поверьте, грамматика отдыхает далеко и очень далеко.

 Deserad

link 6.03.2009 14:38 
Redni +1000!
Во-первых, профессионализм - понятие очень относительное.
А, во-вторых, можно много говорить о себе или делать себе рекламу и быть обычным средним переводчиком. Настоящий профессионал - он как ветеран, никогда не будет говорить о его заслугах и опыте, а молча и скромно проявлять это.

 Obama

link 6.03.2009 14:40 
Ему надо на месяц в Лондон съездить, в семье пожить, защебечет на английском как райская пташка.

Get short URL | Pages 1 2 all