Subject: OFF: псевдопрофессионалы Отыскался у нас на работе один "переводчик"Переписку ведет самостоятельно Вот пример одного из его сегодняшних переводов " Please, coorect and very argently send us corected next PO's. ... We will call you at 14-00" Я считаю этот перевод некрасивым. Хотя, возможно, я не права, ведь главное - быть понятым, а его, скорее всего поймут. А я просто придираюсь. А что вы думаете о переводе? |
Не факт, что его поймут.... |
как это отыскался? в смысле менеджер/служащий/инженер сам решил вести переписку или это переводчик пишет? |
Ну...смысл понять можно, конечно... и смотря для чего перевод. С одной стороны, перевод не хороший, но с другой, и иностранцы ведь с ошибками пишут по-русски.... |
|
link 17.02.2009 12:03 |
он же не переводчик, это очевидно. зачем же так сразу обвинять. Бывает и переводчики начинают лезть не в свою епархию. Он менеджер и молодец, что стремится работать хорошо; если не собираетесь его топить, то может быть, наоборот, стоит помочь человеку подсказками и ненавязчивым контролем. |
Mona Иностранцы с ошибками пишут и на своем родном языке и плоховато владеют его лексикой. Забавно, но американское авторство - первая мысль, которая приходит в голову при виде этой фразы :-)) |
Да, если это не переводчик, а менеджер, который сам ведет переписку на английском, то ему стоит помогать всеми силами: Вам же время экономит. А за помощь и поблагодарит еще. Если (вдруг) это все же переводчик, то... ну, не знаю... может, писал вечером, после дня усиленной работы) |
не это не переводчик - менеджер. но если они все переводить начнут - мы без работы останемся) а у меня сейчас правда совсем переводов нет |
не останемся, в деловой переписке, как правило, не важно грамотно или нет написано, ну а серьезные документы все равно дадут переводить нам |
Точно, да и по переписке масса вопросов у них к нам всегда! :) |
Правильно говорят - не останемся мы без работы, т.к. переводчика все же не ради переписки держат как правило. У меня вот работы стало гораздо больше за последний год, так что я очень благодарна менеджерам, которые сами перепиской занялись :) |
у нас и некоторые документы менеджеры сами заполняют, что потом написано - конечно куча ошибок, много не понятного. но если бы я еще это делала - я бы точно не ходила бы домой. но при той же зарплате я бы это не делала. |
конечно, не факт, что его поймут, но это, скорее всего, его личная драма. а насчет "Забавно, но американское авторство - первая мысль, которая приходит в голову при виде этой фразы :-)) "- простите, не могу согласиться. конечно американцы и грешат против правил классической грамматики, но подобной ереси, я в их исполнении не видела. |
Встречался мне один менеджер, работающий в крупной международной компании..английский fluent, но много ошибок ...помогала ему..но потом он сказал, что английский ему надо сохранить "свой", "аутентичный" ...))) чтобы был узнаваем ))) |
... я по ушам узнал его как раз (с) :-) |
А почему тема называется "псевдопрофессионалы"? Переводил не переводчик, как я поняла, а менеджер. Как смог, так и перевел. Как это отразилось на его профессиональных качествах? 0_o |
Пока такие менеджеры есть то я спокойна без работы не останусь, и даже рада что есть такие менеджеры на фоне их мы суперы муперы |
Работой мы обделены не будем! У нас много менеджеров, выросших из переводчиков. Так вот они не тратят свое драгоценное менеджерское время на перевод, а все высылают нам :) |
А вы смотрите на это с другой стороны. К; примеру я сам учил немецкий, даже на курсы не ходил. Научился его читать и понимать, но говорю и пишу плохо. Непрофессионал, но он мне дорог (в душе) больше чем английский потому что его я учил сам. И я горжусь этим моим скудным знанием. И вообще знание языка это своеобразный уровень культуры. По работе мне часто приходится звонить в разные страны в различные компании. И я заметил, чем более развитая страна, тем легче там общаться на английском, конечно не все его знают хорошо, но по крайней мере могут выяснить зачем звонок, и направить меня к нужному лицу. То что написал этот менеджер вполне понятно, и здорово что у нас еще есть такие менеджеры а не клуши и чурбаны которые каждую мелоч направляют переводчику. |
Кас. "Отыскался у нас на работе один "переводчик". Переписку ведет самостоятельно. - Ну, так он и не переводчик, а манАгер. Это раз. Действительно, почему "псевдоПЕРЕВОДЧИК"? МанАгеры сами ведут переписку, ну и флаг им в руки. Переписку переводить - дело жутко неблагодарное, т.к. переводила никогда не в теме, тому, кто писал, объяснять некогда (да он и не считает это нужным), так что он такого может напороть... Одна только "поставка" чего стоит... То ли supply, то ли delivery... А между тем they are different animals. Далее, ведя переписку манАгер, как правило, знает, чего хочет... Или не знает. У меня один лоер домогался от клиента прислать ему нотариальную копию "charter" его компании. Тот, естественно, не понЯл и спросил, что это такое. Лоер: "Ну, memo & articles of assn". Да не, сколько бы манАгеры английский не учили, в "индустриальных объемах" (5 и более бум. листов А4) они не переводят и переводить НЕ БУДУТ. А т.к., скажем, в Китае, говорящих по-английски...гм... больше, чем в США (с) Маршрут-ТВ, и учитывая, что "самый распространенный в мире язык - ломаный английский" (с) Като Ломб, то без работы мы еще долго не останемся. Зуб даю. :) |
2 Sjoe! *А надо сказать, что клиент был делавэрской компанией (кто знает, что это такое, тому это много говорит).* Типа, у них в Делавэре By-laws и Operating Agreement? |
|
link 6.03.2009 13:33 |
Это ж 18 февраля было... |
У нас такая же ситуация. Наберут персонал, который бьет себя в грудь, что по англ говорит, потому что без языка у нас нельзя. Устно еще кое-как сами справляются, когда доходят до практики -просят проверить. Напр: О соблюдении мер пожарной безопасности в вагончике Перевод: About observance preventive fire security in trailer Когда начинаешь править, удивляются, что так много изменений. "Ну я же со словарем, почему неправильно?!" Вообщем, наболело. =) |
2Pchelka911 Ну и что? Можно хоть пост трехгодичной давности поднять, если актуально... Корица LOL... :)) Простите за баян, но дайте им перевести фразу |
Как же надоели эти "профессиональные" разговоры... Как непереводчик скажу переводчикам: как же мало среди вас настоящих профессионалов! Весь профессионализм большинства во многих спорных случаях сводится к потрясанию корочкой и тарзаноподобным ударам себя в грудь. Даже здесь на форуме можно по пальцам пересчитать тех, кто переводчик не по должности и не по корочке, а по призванию. И они, как ни странно, как правило, такие темы не поднимают... |
|
link 6.03.2009 13:47 |
А что такое 2? |
Redni +1 |
2 = two = (омонимично) to = кому предназначается вопрос/ответ... :)) (полгода назад я задавал такие же вопросы) гляньте http://www.smeh.ucoz.com/index/0-51 пользоваться ил инет, дело ваше, но в курсе быть надо |
С таким же успехом можно почти всех переводчиков назвать "псевдопрофессионалами", потому что мало кто имеет юридическое, техническое и т.п. образование, но переводят же! |
Так ведь и наши соотечественники на своём родном языке с ошибками пишут. Даже на этом форуме, несмотря на наличие здесь проверки орфографии. Мелоч? Вообщем, наболело! |
"Мелоч? Вообщем, наболело! " что это было????? |
Redni +100! |
Я тоже не понял почему псевдопереводчик, он же менеджер, он и не претендует. |
да уж. наехали на парня. исходя из содержания его послания я легко представляю какой косяк происходит. когда приходится вести общение с иностранным контрагентом за результаты которого лично ответственен, поверьте, грамматика отдыхает далеко и очень далеко. |
Redni +1000! Во-первых, профессионализм - понятие очень относительное. А, во-вторых, можно много говорить о себе или делать себе рекламу и быть обычным средним переводчиком. Настоящий профессионал - он как ветеран, никогда не будет говорить о его заслугах и опыте, а молча и скромно проявлять это. |
Ему надо на месяц в Лондон съездить, в семье пожить, защебечет на английском как райская пташка. |