Subject: расстаться с тонкостью и эротичностью побуждений и чувств arts. Интересует перевод одного слова в данном выражении: "расстаться" - хочется перевести как "give up". Ваше мнение? |
abandon, turn his back on, forego, relinquish |
Спасибо, но варианты мне не нужны. Хотелось узнать мнение именно относительно "give up". |
сойдет |
2L-sa +1 |
Give up не очень-то поэтично, я бы подумал ыщо |
Александр Гринберг не смог расстаться с тонкостью и эротичностью побуждений и чувств эпохи модерна и даже в коммунальной квартире творил образы «своих»... Здесь "расстаться" в значении "поступиться", поэтому "give up" сойдет. Но можно было бы придумать и получше, если посмотреть значения "отступать от", "отрекаться"... |
You need to be logged in to post in the forum |