DictionaryForumContacts

 JKitten

link 16.02.2009 23:46 
Subject: расстаться с тонкостью и эротичностью побуждений и чувств arts.

Интересует перевод одного слова в данном выражении: "расстаться" - хочется перевести как "give up".
Ваше мнение?

 L-sa

link 16.02.2009 23:57 
abandon, turn his back on, forego, relinquish

 JKitten

link 17.02.2009 0:01 
Спасибо, но варианты мне не нужны. Хотелось узнать мнение именно относительно "give up".

 L-sa

link 17.02.2009 0:07 
сойдет

 Lucym

link 17.02.2009 0:32 
2L-sa +1

 SirReal moderator

link 17.02.2009 1:27 
Give up не очень-то поэтично, я бы подумал ыщо

 delta

link 17.02.2009 6:49 
Александр Гринберг не смог расстаться с тонкостью и эротичностью побуждений и чувств эпохи модерна и даже в коммунальной квартире творил образы «своих»...

Здесь "расстаться" в значении "поступиться", поэтому "give up" сойдет. Но можно было бы придумать и получше, если посмотреть значения "отступать от", "отрекаться"...

 

You need to be logged in to post in the forum